英文建筑合同(精選3篇)
英文建筑合同 篇1
party a:party b:
contract no
date:
signed at:
witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.
in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:
rmb_____at the beginning of the said work.
rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/)
rmb_____ on_____/ _____/_____
rmb_____ on_____/ _____/_____
rmb_____ on_____/ _____/_____
and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.
it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect’’s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.
for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.
in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.
signed, sealed and delivered
in the presence of
party a : party b:
英文建筑合同 篇2
法律顧問服務(wù)合同
legal counseling agreement
聘請方: (下稱甲方)
consigner:
地 址:
address:
法定代表人:
legal representative:
受聘方:
consignee: (hereinafter referred to as “party b”)
地址:上海市淮海中路283號香港廣場26樓
address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai
本合約由上列甲乙雙方于中華人民共和國上海市訂立。
this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china
鑒 于:
whereas:
甲方為促進業(yè)務(wù)發(fā)展,防范法律風(fēng)險,決定聘請乙方為其常年法律顧問;
party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant.
乙方系一家在中國境內(nèi)注冊設(shè)立并經(jīng)中國政府特許、可持續(xù)運營的勞動法律服務(wù)機構(gòu),經(jīng)與甲方商洽,同意接受聘請,擔(dān)任其常年法律顧問;
為 此,
now, therefore
甲乙雙方本著相互信任、合作共贏的原則,經(jīng)友好、充分之協(xié)商,就聘請合約的條款及內(nèi)容達(dá)成如下協(xié)議:
the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.
第一條聘約期間
article one consignment periods
1.1 甲方聘請乙方作為常年法律顧問的期間為壹年,自________至_______;聘期屆滿后,本合約自動終止。
party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration.
1.2乙方指定________作為主要聯(lián)系人,負(fù)責(zé)跟進和處理法律顧問事宜。如因甲方的工作內(nèi)容需要或_____出差在外地, 乙方可另行指派其他專業(yè)人員提供法律服務(wù)。
the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合約聘期屆滿后,若甲方?jīng)Q定續(xù)聘,且按本合約第六條 的規(guī)定向乙方續(xù)付顧問費的,則本合約的聘期及效力自動順 延壹年,或可另行簽訂聘約。
after expiration of this agreement, if the party a is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to partyb in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties.
第二條服務(wù)內(nèi)容
article two service content
2.1作為法律顧問,乙方在聘期內(nèi),應(yīng)甲方的要求和實際需要,及時向甲方提供下列服務(wù),依法維護甲方的合法權(quán)益:
as legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of party a, party b willprovide the following service to party a in time, protect legal rights of party a.
a) 法律咨詢:解答法律疑問,提供法律建議,出具法律意見;
legal consult: answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions.
b) 合同審查:起草審閱合同,提出修改意見,規(guī)范合同管理;
review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management.
c)參與決策:參與甲方?jīng)Q策,提供法律依據(jù),防范法律風(fēng)險;
participate decision: participate decision of party a, provide legal basis, and keep away legal risks.
d)專項服務(wù):
勞動法律、法規(guī)、政策咨詢;代理勞動爭議案件處理。起草法律文件、合同、規(guī)章制度、協(xié)商方案、談判提綱。全程代理、監(jiān)理員工招聘、錄用、退工。企業(yè)轉(zhuǎn)制、改制、減員方案策劃。轉(zhuǎn)制企業(yè)員工整體解盤;季節(jié)性、臨時性員工過度托管。履歷調(diào)查、素質(zhì)評測及機構(gòu)設(shè)置方案制訂。普通員工、管理人員、保密對象上崗培訓(xùn)及專業(yè)講座。
special services:
providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of labor disputes .drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret vips (very important persons).
g)其它約定. any other business agreed by both parties.
2.2 下列事務(wù),甲方委托乙方辦理的,須按規(guī)定向乙方另付律師費,付費標(biāo)準(zhǔn)為5000元每件:
party a consign party b to deal with the following affairs, party a will pay additional fees to party b, the price standard will be rmb 5000 yuan every case.
a)甲方涉及訴訟或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一審起訴或應(yīng)訴,二審上訴或應(yīng)訴,再審申請或再審應(yīng)訴,國內(nèi)仲裁與國際仲裁,判決或裁決的申請執(zhí)行,提起執(zhí)行異議,申請國家賠償?shù)?
b) 甲方涉及勞動糾紛,委托乙方訴訟方式協(xié)調(diào)解決的,可免收服務(wù)費。
party a involves in labor disputes, entrust party b to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived.
第三條服務(wù)方式
article three service method3.1 甲方獲得或者乙方提供法律服務(wù)的方式或途徑包括:
3.1 the ways and methods party a got legal service from party b:
a)電話咨詢;phone consultation;
b)面見商談;interview;
c)專題會議;special topic meetings;
e)法律講座;legal seminar;
f)參與談判;participate in negotiation;
g)出庭訴訟;appear in court to litigate;
h)庭外協(xié)調(diào);out of court settlement;
i)代為交涉;represent to deal with;
j)其它方式。other methods.
第四條保密義務(wù)
article four confidentiality obligations
4.1任何一方在履行本合約過程中所獲得的與另一方有關(guān)的任何信息、合同、資料、專業(yè)意見或其它商業(yè)秘密,非經(jīng)授權(quán)或同意,不得以任何方式向第三方及雙方各自無關(guān)人員傳遞泄露,否則,按本合約第七條承擔(dān)違約責(zé)任;
except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third party or irrespective persons in either party anyinformation about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements.
4.2 前項所列保密義務(wù)不因本合約的終止、解除、變更或廢止而免除。
the above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement.
第五條責(zé)任擔(dān)保
article five warranties
5.1甲方保證,其向乙方提供的文件、資料及事實真實、完整與全面,力免誤導(dǎo)與失實;否則,甲方應(yīng)自行承擔(dān)相應(yīng)的法律后果及經(jīng)濟損失。
5.2乙方保證,其向甲方提供的專業(yè)意見合法、準(zhǔn)確,并保證所提供的專業(yè)服務(wù)符合律師行業(yè)一般公認(rèn)業(yè)務(wù)準(zhǔn)則與專業(yè)操守;否則,應(yīng)就甲方所受到的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
第六條顧問費用
article six counseling price
6.1 本合約期(壹年)的法律顧問費共人民幣50,000元,甲方于本合約簽訂后3日內(nèi)支付給乙方。乙方的收款賬戶為:
the total legal counseling price of the agreement (one year) is rmb 80,000 yuan, the party a will pay party b within 3 days after the agreement signed by both parties. the bank account of party b is:
開戶行:bank:戶 名:account name:帳 號:account number:6.2 乙方應(yīng)甲方之要求處理甲方法律事務(wù)的過程中,因出差到上海市外所發(fā)生的必要差旅費用及其它官方費用由甲方承擔(dān)。 if party b need to travel to place out of shanghai.duringdealing with legal fair requested by party a, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party a.
第七條違約責(zé)任
article seven liability
7.1 如乙方在本合約期內(nèi)未依約向甲方提供本合約第二條所列的各項服務(wù),或服務(wù)質(zhì)量未達(dá)到行業(yè)一般公認(rèn)的專業(yè)水準(zhǔn),甲方有權(quán)提前終止合約,有權(quán)要求乙方將已收之費用就已履行的期間作相應(yīng)扣除后退還甲方;
if the party b does not provide the services specified in the article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party a has right to terminate the agreement, and request party b to return party a the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part.
7.2由于乙方或其指派的顧問在提供服務(wù)過程中的過錯或失誤,導(dǎo)致甲方利益遭受到損失的,由乙方或?qū)σ曳匠斜5谋kU機構(gòu)依法承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。
party b shall indemnify for the loss to party b for liability dueto the default or mistake during the assigned counseling lawyerprovides service, the party b or the insurance organization of party b shall have the corresponding indemnify responsibility.
7.3甲方應(yīng)按本合約規(guī)定的時間向乙方支付約定的顧問費,及時處理乙方已經(jīng)發(fā)生的應(yīng)由甲方承擔(dān)的差旅費或其它費用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合約第六條規(guī)定之顧問費的,乙方可暫停提供相關(guān)服務(wù),并訴請甲方付清約定費用。若非因乙方的原因,甲方提前解除本合同,法律顧問費用仍應(yīng)支付或不予退還。
party a shall pay party b the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by party a. if party a delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party b will withhold related service, and request party a to pay off the agreed costs.if party a terminate the agreement without fault of party b, the legal counseling payment is still payable or not to be returned.
第八條爭議解決
article eight arbitration
8.1 本合約在履行過程中若發(fā)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商妥善解決,若協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會解決。
any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in shanghai.
8.2 本合約及與本合約有關(guān)的爭議,均適用中華人民共和國法律。
the laws of the people’s republic of china shall govern thisagreement and any disputes related with the agreements.
第九條合約生效
article nine effective date
9.1本合約一式二份,經(jīng)雙方代表簽字或蓋章后生效。
9.2本合約未盡事宜,雙方另行協(xié)商,簽訂補充協(xié)議。
other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.
二、補償貿(mào)易合同
合同編號:______
簽訂時間:______
簽訂地點:______
訂立合同雙方:_________________________________________
甲方:_________________________________________________
地址:_________________________________________________
電話: ___________________傳真:________________________
e-mail: _______________________________________________
乙方:_________________________________________________
地址:_________________________________________________
電話:___________________傳真:__________________________
e-mail: _______________________________________________
英文建筑合同 篇3
Buyer: 買方:
Add.: 地址:
Seller: 賣方:
Add.: 地址:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù) >及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數(shù)量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價:
2. Delivery: 交貨方式:
Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷合同中英文模板購銷合同中英文模板。
3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣方應(yīng)于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機構(gòu)出具的所有用來制作。手套的面料的合格質(zhì)檢報告原件 7 份,賣方向質(zhì)檢機構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應(yīng)包含國家標(biāo)準(zhǔn)的安全技術(shù)要求事項。買方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd
所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為 。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.
WiseMedia
Payee:
帳戶名稱
Bank:
開戶銀行
A/C No.:
開戶帳號
5. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權(quán)
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、著作權(quán)及商業(yè)秘密購銷合同中英文模板合同范本。賣方應(yīng)對其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及商標(biāo)、標(biāo)識標(biāo)記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費、律師費、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他
Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買賣雙方在履行本合同時如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買賣雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn).
Seller: Seller:
賣方: 買方:
Authorized representative: Authorized representative:
授權(quán)代表 授權(quán)代表
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
