<kbd id="44f3z"></kbd>

<style id="44f3z"><thead id="44f3z"></thead></style>
    <option id="44f3z"></option>
      <em id="44f3z"><dfn id="44f3z"></dfn></em>
    1. <menuitem id="44f3z"><thead id="44f3z"><i id="44f3z"></i></thead></menuitem>
      <u id="44f3z"><input id="44f3z"></input></u>
      日日碰狠狠躁久久躁综合小说 ,艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看,亚洲熟妇无码另类久久久,国产精品极品美女自在线观看免费 ,亚洲 a v无 码免 费 成 人 a v,国产日韩精品欧美一区喷水,白嫩少妇激情无码,五月丁香六月综合缴情在线
      首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 合同樣本 > 英文合同模板(精選16篇)

      英文合同模板

      發布時間:2023-07-10

      英文合同模板(精選16篇)

      英文合同模板 篇1

        NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

        1.前言 Preamble

        一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

        “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

        I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

        1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協議由以下雙方____和___ 簽署。

        2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

        本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:

        注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

        This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

        (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

        ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

        本協議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

        This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

        本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:

        II. 以下為標準的“Parties”條款:

        3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

        本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協議如下:

        III. “Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

        4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

        to as “_____”)

        WITNESSED

        WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

        本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點_

        鑒于

        因此,雙方當事人達成以下協議:

        注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

        IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協議實例:

        This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

        RECITALS

        A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

        B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

        NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

        2.定義 Definition

        在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

        定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的.條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

        I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

        1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

        2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

        “協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。

        3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

        “協議”在這里是指本委托代理協議。

        4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

        “法”是指當前可用的國內稅收法。

        5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

        引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

        6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

        II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

        1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

        合同中的“股票”,包括單數與復數。

        2. "He" includes "he" and "she".

        合同中的“他”,包括“他”與“她”。

        3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

        采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

        III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

        1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

        A hereto.

        本協議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

        2. "Address" means-

        (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

        (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

        “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業所。

        IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

      英文合同模板 篇2

        買方 The Buyer:

        地址 Address

        Tel: Fax:

        賣方 The Seller:

        地址: Address

        Tel: Fax:

        本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

        This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

        (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

        (2) 數量 Qty.

        (3) 單價 Unit Price

        (4) 總價Total Amount

        (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

        (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

        (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

        (8) 到貨目的地:DESTINATION:

        (9) 保險: INSURANCE:

        由賣方按合同金額110%投保一切險和戰爭險

        All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

        (10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

        (11) 包裝:PACKING:

        須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

        To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

        (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

        賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

        On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

        (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

        100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.

        買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款

        The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

        (14) 單據:Documents,

        1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

        Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

        2. 涵蓋100%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

        Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

        3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

        Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

        4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

        Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

        5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

        Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

        6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

        Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

        7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰爭險。

        Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

        8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

        Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

        (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

        The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

        賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

        The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

        裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

        如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。

        Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

        (16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:

        賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。

        The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

        (17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY

        除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

        買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

        Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

        (18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:

        如發現貨物的品質、數量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。

        If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

        (19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

        由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續超過十個星期買方有權撤銷本合同。

        The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

        within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

        issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

        thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

        necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

        weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

        (20) 仲裁:ARBITRATION:

        凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

        All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

        (21)通知 NOTICE

        所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。

        All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

        (22) 其他 MISCELLANEOUS

        本合同一式二份,買方執一份,賣方執一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。

        The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

        買方: The Buyer: 賣方:The Seller:

      英文合同模板 篇3

        (中文版)

        合同編號:

        簽約日期: 簽約地點:

        賣方(簽章) : 地址: 電話: 傳真: 電子郵箱 :

        買方(簽章): 地址 : 電話 : 傳真 : 電子郵箱:

        買賣雙方在平等、互利原則上,經充分協商一致,由賣方出售,買方購進下列貨物,并按下列條款履行:

        第一條.品名、規格: 單位: 數量: 單價: 總價: 總金額:

        第二條. 原產國別和生產廠: 第三條. 包裝:

        須用堅固的木箱或紙箱包裝。以宜于長途海運/郵寄/空運及適應氣候的變化。并具備良好的防潮抗震能力。

        由于包裝不良而引起的貨物損傷或由于防護措施不善而引起貨物損失,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。

        包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。 第四條.裝運標記:

        賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、尺寸、合同號、目的港、收貨人編號并書以“防潮”、“小心輕放”、“此面向上”等字樣和裝運:。

        第五條:交貨條件:

        FOB/CFR/CIF/ ,。 除非另有規定“FOB”,“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS1990)辦理。

        第六條. 裝運日期: 第七條. 裝運港口:_ 第八條. 卸貨港口: 第九條. 保險:

        當交貨條件為FOB或CFR時,應由買方負責投保。 當交貨條件為CIF時,應由賣方按發票金額%投保 險;附加險: 。

        第十條.支付條件: (1) 信用證(L/C)支付方式:

        買方收到賣方交貨通知后,應在交貨日前天,由________ 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷/可撤銷信用證。信用證于裝運日期后 天內有效。

        該信用證適用UCP500/UCP600/的規定 (2)托收(D/P或D/A)支付:

        A、貨物裝運后,賣方出具以買方為付款人的即期跟單匯票(D/P),連同裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行交給買方進行托收。

        B、貨物裝運后,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票(D/A),匯付款期限為 后 ,按即期承兌交單(D/A 日)方式,通過買方所在地銀行和買方________ 銀行交給買方進行承兌,買方承兌后,向買方轉交裝運單據,買方按匯票期限到期支付貨款。

        (3)匯付(T/T或M/T):

        買方在收到賣方依本合同第十一條規定提交的裝運單據后 日內,以電匯/信匯方式支付貨款。

        (4)直接付款:

        買方收到賣方裝運單據后天內,以航郵向賣方支付貨款。 第十一條.單據:

        (1) 賣方按照以下不同運輸方式向買方提供相應單據: A、海運:

        全套清潔海運提單,標明“運費付訖”/“運費預付”,作成空白背書并加注目的港________ 公司。

        B、空運:

        空運提單副本一份,標明“運費付訖”/“運費預付”,寄交買方。

        (2)商業發票一式五份,標明合同號和貨運嘜頭(若貨運嘜頭多于一個,發票需單獨開列),發票根據有關合同詳細填寫。

        (3)在CIF條件下的保險單/保險憑證 份。 (4)由廠商出具的裝箱清單一式 份。 (5)由廠商出具的質量和數量保證書。 (6)原產地證明書

        (7)貨物裝運后立即用電報/信件通知買方。 第十二條. 裝運條件: (1)FOB條款:

        A、a、由買方負責按照合同規定的交貨日期租船訂艙。

        b、賣方船運代理________ 公司________ ,(電報:________ ),負責

        辦理租船訂艙事宜。

        B、賣方應在合同規定的裝運日期前天,用電報/信件將合同號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺碼和貨抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

        C、買方應在裝船期前 日通知賣方船名、預計裝船日期、合同號,以便賣方安排裝運,要求賣方與船方代理保持密切聯系。

        D、如果有必要改變裝運船只或者其到達日期,買方或其運輸代理應及時通知賣方。

        E、如果船只不能在賣方通知的船期后 日內到達裝運港,買方應承擔從第 日起發生的貨物倉儲保管費用和此期間的貨物保險費用。

        F、若載運船舶如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

        G、貨物越過船舷之前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物越過船舷之后,一切費用和風險屬買方。

        (2)CFR和CIF條款:

        賣方于本合同第六條規定的裝運日期前天,以電報/信件把交貨預定期、合同號、品名、發票金額等通知買方。貨物交辦發運,賣方即刻以電報/信件將合同號、品名、發票金額、交辦日期通知買方,以便買方及時投保。

        第十三條.允許/不允許部分裝運或轉運。

        第十四條.賣方有權在 %數量內溢裝或短裝。 第十五條.質量保證:

        賣方保證:所供貨物,其質量、規格和工藝符合本合同所作的說明,標明商標的貨物包裝為新的和未經使用的。保證期為自貨到目的港卸貨完畢之日起12個月。在質量保證期內,凡因設計、制造工藝和所有材料而產生的缺陷,賣方應自負費用進行修理或更換貨物。

        第十六條.檢驗:

        在貨物運抵最終目的地后,買方有權向向貨物檢驗機構申請對貨物進行檢驗。檢驗機構為中華人民共和國進出口商品檢驗局。

        第十七條. 索賠:

        自貨到目的港起天內,經發現貨物質量、規格、數量、重量、包裝、安全或衛生條件與合同規定不符者,除應由保險公司或船方承擔的部分外,買方可憑前條規定的檢驗機構所出具的商品檢驗證書,有權要求更換或索賠。賣方應在收到索賠要求后天內回復買方。

        貨到目的港起12個月內,使用過程中由于材料質量和工藝問題而出現的損傷,買方應當立即以書面形式通知賣方并出具前條規定的檢驗機構開列的檢驗證書,提出索賠,賣方應當承擔違約責任。賣方應在收到索賠要求后天內回復買方。

        第十八條. 不可抗力:

        (1)在貨物制造和裝運過程中,由于不可抗力的原因(如戰爭、嚴重火災、水災、臺風和地震或其他由雙方認可的事件)致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方于不可抗力事件發生后,應立即通知買方并在事發 天內,以航空郵件將事故發生所在地當局簽發的證書寄交買方以作證據。

        (2)在此情況下,買賣雙方應當根據具體情況確定合同是否能夠繼續履行以及賣方是否仍有責任采取必要措施促使盡快交貨。

        (3)不可抗力事故發生后超過 天而合同尚未履行完畢,買方有權解除合同。

        第十九條.合同延期和罰款:

        除本合同十八條所述不可抗力原因外,賣方若不能按合同規定如期交貨,應當提前 通知買方,買方可同意延期交貨,且可以同時相應減少議定的貨款支付金額,并通知付款銀行相應減少議定的支付金額。該減少的部分作為合同延期履行的違約金,但違約金數額不得超過遲交貨物總額的5%。賣方若逾期10個星期仍不能交貨,買方有權解除合同,且有權要求賣方如期支付上述違約金。

        第二十條.合同爭議的解決方式:

        凡涉及本合同或因執行本合同而發生的一切爭議,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國-西安仲裁委員會根據該會的仲裁規則和程序進行仲裁。仲裁將在西安進行,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費用由仲裁庭決定具體承擔。

        第二十一條.附加條款: (1)法律適用: 本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人時,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》/ 。

        (2)本合同一式兩份,自雙方之日起生效,雙方各執一份,具有同等法律效力。

        (3)本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。但兩種文本若有差異,以中文為準。

        賣方: 買方:

        (簽字)(簽字)

        Sales Contract

        Contract No.: Conclusion Date: Conclusion Place:

        The Seller:

        Address: ;Zip Code: Tel: ; Fax:

        The Buyer:

        The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to by the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

        1. Name of Commodity, Specification:

        Quantity: Unit: Unit Price: Amount: Total Value:

        2. Country of Origin and Manufactorers: 3. Packing:

        To be packed in new strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance ocean/parcel post/air freight transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.

        One full set service, maintenance and operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

        4. Shipping Mark:

        The Seller shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless paintin.g the package number, gross weight, net weight,

        measurement, Contract No, port of destination, consignee code and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, and the shipping mare.

        5. Terms of Delivery:

        Address: ;Zip Code: Tel: ;Fax:

      英文合同模板 篇4

        RETAINING CONTRACT

        法律顧問合同

        By and between

        簽約方

        Client

        當事人

        And

        Chongqing Guangxian Law Offices

        重慶廣賢律師事務所

        November, 20xx20__年十一月

        目錄

        1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

        2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

        3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4

        4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5

        5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6

        6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6

        7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

        8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

        9. Supplementary Agreements 補充協議 ......................................... 8

        10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

        RETAINING CONTRACT

        法律顧問合同

        Contract Number: 合同號

        1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務合同(以下簡稱合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

        1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡稱當事人)

        And 和

        1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

        Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的注冊律師事務所,地址位于重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

        1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

        2. Backgrounds締約基礎

        2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

        of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

        2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

        廣賢同意接受前述聘請。

        INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

        3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任

        3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草

        According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

        documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

        property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要合同,包括但不限于擔保合同、貸款合同、建設工程合同、技術合同、知識產權轉讓、許可使用合同、物資的采購協議、產品經銷協議、產品服務協議、勞動合同、勞務合同,進行法律審查或起草合同文本,但屬于專項法律服務內容的除外;

        3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

        According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經銷商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環境法規、消防法規、會計法或會計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進行法律審查。

        3.3. Attorney’s Opinions 法律意見

        According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業務活動和內部經營管理中涉及的法律問題提供法律意見。

        3.4. Attorney’s Letter發出律師函

        According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

        應當事人要求,就當事人在業務活動及內部經營管理活動中出現的各類糾紛提供咨詢意見或建議,發出律師函。

        3.5. Legal Training法律知識培訓

        In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

        Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

        3.6. Documents Legal Review文件的法律審查

        In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

        應當事人要求,就當事人對外發布的具有法律約束力或以承擔一定義務為內容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標文件等,進行法律審查或擬定相關文本。

        3.7. Deals Introduction

        In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

        根據當事人的要求,招募并引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募并引薦經營項目或提供相關信息;

        3.8. Monthly Report

        Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

        為當事人經營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。

        4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務

        4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

        Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

        consulting service based hereunder.

        廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業務,當事人訴訟業務

      英文合同模板 篇5

        技 術 合 作 協 議

        Technical Cooperation Agreement

        甲方:油脂化學有限公司

        Party A: Grease Chemical Co. , Ltd.

        地址: 高新技術工業園

        Address:High-tech Industrial Park

        法定代表人:

        Legal Representative:

        乙方:

        Party B:

        地址:

        Address:

        本協議合作雙方就組建技術研發團隊事項,經過平等協商,在真實、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》的規定,達成如下協議,并由合作各方共同恪守。

        This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

        第一條、 甲方同意雇用乙方為新產品研發技術顧問。乙方同意為甲方提供技術

        顧問服務。

        Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

        第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

        差旅費以及其他相關費用。

        Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

        第三條、 乙方有責任為甲方提供相關國內外技術及市場信息,并及時答復甲方

        技術上所遇到的問題。

        Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

        第四條、 乙方有義務向甲方提供有關個人簡歷和相關證明材料,甲方要尊重乙

        方個人隱私,有義務妥善保管相關材料。

        Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

        第五條、 乙方同意所研發的產品所有知識產權歸甲方所有,乙方不得將相關技

        術信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。

        Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

        第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;

        每年申請一到三個發明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的

        新產品;每年至少向市場推廣兩個產品。

        Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

        第七條、 此協議甲乙雙方各執一份,沒有在協議中提到的事項雙方需協商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

        此協議從簽字當日起生效。

        This Agreement shall take effect from the date of signature.

        甲方:乙方:

        Party AParty B:

        簽字:簽字:

        Signature: Signature:

        日期:日期:

        DateDate:

      英文合同模板 篇6

        出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

        承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

        根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

        In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

        一、 物業地址 Location of the premises

        甲方將其所有的位于上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

        Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

        二、 房屋面積 Size of the premises

        出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

        The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

        三、 租賃期限 Lease term

        租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

        The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

        四、 租金 Rental

        1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

        Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

        to Party A in the form of ____________in ________________.

        2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

        Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

        Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

        3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

        In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

        五、 保證金 Deposit

        1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

        Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

        2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

        Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

        3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

        In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

        六、 甲方義務 Obligations of Party A

        1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

        Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

      英文合同模板 篇7

        FUND L.P.

        AND INC.

        SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

        ___ ___, 20__

        This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

        Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

        Exclusivity

        The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

        agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

        This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

        foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

        In this Term Sheet,

        "$" or "dollar" means United States dollars;

        "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

        "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

        "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

      英文合同模板 篇8

        AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

        目 錄

        SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

        SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

        SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

        SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

        第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發運

        SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

        SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

        SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

        第七條 代理人指定及貸方行為

        SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

        第八條 承諾抵押品的出售及處理

        SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權

        SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權利及賠償

        SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

        DEFAULT

        第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應用

        SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

        第十二條 有價證券法律的遵守

        SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償

        SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項

        SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

        1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

        Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

        定義術語的使用。除非在此另作明確詳細說明,表示單數的定義術語,如果以復數形式出現,則表示此定義術語所指的事宜或事項的復數,反之亦然。本抵押協議中使用的條,附件以及附件標題僅具有描述性,不得對本協議中任何條款的構建和意義造成影響。除非另作說明,“本協議中”,“依據本協議”,“在本協議內”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質押協議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節,小節或條;“本協議”這些詞系指本抵押協議。除非明確表示另有所指,本協議中在使用節、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協議之節、陳述、附表及證明。

        1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

        認知聲明。在抵押人認知基礎上的任何聲明,陳述或保證均應被視為在對所涉及事宜進行正當詢問之后做出。

        SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

        2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

        resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

        抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉讓,轉移所有權利,所有權和利息(本協議中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質或電子憑證(統稱為“抵押股份”)以及所有現金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產,或者代表根據或有關抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發放的任何抵押股份或反之與其有關的保證,權利,或選擇,以及本協議中的所有收益(統稱“承諾抵押品”)。

        SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

        3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

        proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

        無追索權貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負責;(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協議中定義的財產作為支付債務,不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。

        Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

        盡管如前述事項,但如果抵押人個人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負責,及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協議進行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

        SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

        第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發運

        4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

        unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

        notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

        絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協議對抵押人構成約束,在本協議內對抵押品的承諾應對抵押人構成約束,本協議內對抵押品的承諾應為不可撤銷,無條件的,不論貸款協議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執行,貸方有關協議中的任何條款的棄權或同意,或者執行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產,對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協議中證實的債務相關的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協議保持完全有效,并且在貸款協議下尚有任何未償還債務時均保持有效。

        4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

        協議終止及承諾抵押品的重新發運。本協議于抵押人所有債務完全付清之后終止。在抵押人付清債務的五個工作日內,貸方應如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權利,所有權和利益,無追索權或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由

      英文合同模板 篇9

        The date of signature of this agreement

        協議簽署日期:

        Advertiser 廣告商:

        Advertiser’s Address 廣告地址:

        Telephone 電話:

        Agency 代理商:

        Agency’s Address 代理商地址:

        Telephone 電話:

        This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

        此廣告代理協議(下稱:協議)從簽約之日起由廣告商和代理商之間簽訂并生效,

        Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務并收取費用。

        Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

        廣告商欲雇用代理商提供服務,并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。

        NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

        因此,現在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:

        1. Engagement 雇用

        Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

        廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計劃,準備和投放一些廣告商的產品的服務,如下所示:

        A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

        分析廣告商的目前和建議的產品和服務,目前和潛在的市場。

        B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

        創立,準備和提交給廣告商先前批準的廣告理念和計劃。

        C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

        準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計劃的先前的批準的預計成本和費用。

        D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 設計和準備,或安排廣告的設計和準備。

        E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

        進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限于,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關系工作,市場研究和分析。

        F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

        預訂用于廣告商廣告發布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

        G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

        尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

        H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

        審計空間,時間,材料準備和費用的發票。

        2. Products產品

        Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

        代理商的啟用將與廣告商的下列產品和服務有關[產品]

        3. Exclusivity 獨家代理

        Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商將是關于上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構。

        4. Compensation賠償金

        A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

        代理商將根據此協議獲得等同于[媒體傭金費率]的由代理商投放廣告媒體所征收的總費用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費率]的供應商的服務或財產的費用,如藝術品,總體設計,字體組合,直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節目,人才,文學作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據廣告商的授權在此協議期限內購買;只要:

      英文合同模板 篇10

        本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

        Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

        All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

        (1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

        (2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

        (3) 單 價: Unit price:

        (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

        (5) 包 裝:Packing:

        貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

        The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

        (6) 生產國別:Country of Origin :

        (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

        信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

        Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

        付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

        Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

        即期付款交單D/P at sight

        跟單匯票documentary draft

        Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

        買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

        承兌交單:貨物發運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

        Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

        acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

        貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

        Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

        (8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

        Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks

        (9) 裝運期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運 港:Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        單據(Documents Required):

        賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

        The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

        標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

        Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

        標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

        Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

        由______出具的裝箱或重量單一式__份;

        Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;

        由______出具的質量證明書一式__份;

        Certificate of Quality in _______ copies sued by____;

        由______出具的數量證明書一式__份;

        Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;

        保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

        Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

        ____簽發的產地證一式__份;

        Certificate of Origin in ___ copies sued by____;

        裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

        EMS郵政特快專遞

        The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

        一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

        quadruplicate

        The fax contract has same force as effect as origin form

        本合同傳真件具有法律效力

        運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

        FOB交貨式

        賣方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

        The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

      英文合同模板 篇11

        買方 The Buyer:

        地址 Address

        Tel: Fax:

        賣方 The Seller:

        地址: Address

        Tel: Fax:

        本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

        This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

        (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

        (2) 數量 Qty.

        (3) 單價 Unit Price

        (4) 總價Total Amount

        (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

        (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

        (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

        (8) 到貨目的地:DESTINATION:

        (9) 保險: INSURANCE:

        由賣方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

        All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

        (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

        (11) 包裝:PACKING:

        須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

        To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

        (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

        賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

        On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

        (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

        1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

        買方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款

        The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

        (14) 單據:Documents,

        1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

        Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

        2. 涵蓋1%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

        Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

        3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

        Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

        4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

        Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

        5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

        Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

        6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

        Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

        7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

        Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

        8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

        Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

        (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

        The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

        賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

        The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

        裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

      英文合同模板 篇12

        Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)

        Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

        In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.

        1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

        All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.

        Ii. Term of this contract:

        From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.

        Iii. Engineering quality standard:

        The quality of all itemized projects is assured.

        Iv. Payment and payment method of labor management fee:

        1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.

        Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.

        V. responsibilities of party b.

        1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.

        To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.

        Vi. Responsibilities of party b:

        1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.

        2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.

        Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.

        Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.

        Party a: _______________________ party b: ________________________

        Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.

        中文版

        發包方:___________建筑施工有限責任公司(以下簡稱甲方)

        承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)

        依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及公司《關于工程項目勞務承包管理暫行規定》。甲方決定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,為規范管理,明確職責,經雙方協商一致,特簽訂本合同,以資共同遵守。

        一、甲方發包給乙方的勞務施工項目內容范圍如下:

        該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌筑及抹灰分項工程;鋼筋制作、綁扎分項工程;模板制作、安裝分項工程;腳手架搭設作業。

        二、本合同期限:

        從______年_____月起至___________年_______月止。

        三、工程質量標準:

        所有分項工程質量確保優良

        四、勞務管理費的上繳及付款方式:

        1、上繳標準:該工程項目勞務管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設方所簽訂的合同中的質量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。

        付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。

        五、乙方的職責

        1、乙方提供相關的證件及資質,配合乙方辦理相關手續。

        協調處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。

        六、乙方的職責:

        1、全面履行__________________公司與_________________-建筑施工有限責任公司簽訂的項目施工合同。并承擔該合同條款中乙方應承擔的全部責任與義務。

        2、確保所有分項工程的質量、進度、安全達到項目部與建設方簽訂的合同要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。

        七、本合同未盡事宜,雙方通過協商,可另簽訂補充條款,與本合同具有同等法律效力。

        八、本合同一式六份,甲乙雙方各執三份,經雙方簽字生效,至工程完工,雙方結清勞務管理費后失效。

        甲方:_______________________乙方:________________________

        甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

      英文合同模板 篇13

        主合同編號(Contract NO):

        買 方(Buyer):

        地 址(Add):

        電話(Tel): 傳真(Fax):

        生產廠(Producer):

        地 址(Add):

        電話(Tel): 傳真(Fax):

        為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

        In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

        一、本協議是執行主合同的關于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

        This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

        二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

        Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

        三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

        Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

        買 方(Buyer):

        買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

        生產廠(Producer):

        生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

        簽約時間: 年 月 日

        Date of Signing:(D-M-Y)

        注:本合同內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

        Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

      英文合同模板 篇14

        DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

        JOINT VENTURE CONTRACT 合資經營合同

        - by and between - 由

        [PARTY A NAME](甲方名稱)

        PARTY A甲方

        - and -- 與 -

        [PARTY B NAME](乙方名稱)

        PARTY B乙方

        IN RESPECT OF簽訂

        TABLE OF CONTENT目錄

        1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

        2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

        3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

        4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經營范圍及運營規模 2

        5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

        6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業務計劃和批準 7

        7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 8

        8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

        9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經營管理 15

        10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

        11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設備及服務的采購 16

        12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產權 17

        13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

        14. SITE 2614. 經營場所 19

        15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

        16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

        17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

        18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

        19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

        20. TERMINATION, DISSOLUTION,

        BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

        21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

        22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 26

        23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

        24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

        25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規定 30

        SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

        SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

        SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

        SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

        SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

        CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

        THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

        200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

        laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

        B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

        incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

        本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

        一家根據中華人民共和國法律組建并存續的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

        (以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形

        式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

        Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

        the "Parties".

        甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

        PRELIMINARY STATEMENT 前言

        After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

        mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

        EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

        this Contract.

        雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照《中華人民共和國中外合資經營

        企業法》、《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》以及其他相關法律,同意按照本

        合同的條款,組建合營企業。

        NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協議如下:

        1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

        Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

        be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

        ascribed to it in Schedule

        A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

        本合同中所有相關術語的定義見附錄一。

        2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

        2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

        The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

        (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

        established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

        (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

        甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據中華人民共和國法律

        組建并存續的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

        [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人:

        Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

        [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

        Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

        Nationality: Chinese 國籍: 中國

        (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

        laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

        address]. (b)

        乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據[乙方所在國]法律組

        建并存續的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

        Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:

        Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

        Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

        Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

        2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換

        Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

        shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

        new legal or authorized representative.

        雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的

        姓名、職位和國籍及時通知另一方。

        3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

        3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立

        The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

        Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

        and the provisions of this Contract.

        雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業法、合資企業法實施條例、其他相關法律以

        及本合同的條款及時成立合營公司。

        3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

        The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

        “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

        3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

        The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

        [Chinese address]).

        合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

        3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構

        The Company may establish branch offices inside China and overseas

        with the consent of the Board and approval from the relevant

        governmental authorities. 合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在

        國內外成立分支機構。

        3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

        The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

        [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

        contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

        合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

        合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。]

        3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

        The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

        be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

        and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

        with the Applicable Laws of China.

        合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。

        合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。

        4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經營范圍及運營

        規模

        4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨

        The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

        operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

        Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

        合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優勢,在合營

        公司經批準的經營范圍內開展業務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

        4.2 Scope of Business 4.2 經營范圍

        The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

        products] [to provide [●] services.]

        合營公司的經營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產品]并提供[·]合營服務。]

        4.3 Business Plan 4.3 業務計劃

        The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

        to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

        Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

        market and other relevant conditions.

        合營公司的業務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員

        吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業務計劃可由董事會不時根據

        市場行情以及其他相關的`情況予以擴大或縮小。

        4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

        The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

        will operate autonomously.

        合營公司作為獨立的經濟實體開展業務,自主經營。

        5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

        本

        5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

        The total amount of investment required by the Company is presently

        estimated by the Parties to be [total investment amount].

        雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

        5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

        The Company's registered capital shall be [registered capital

        amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

        5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

        (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

        shall be [Party A registered capital contribution], representing a

        [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

        the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

        份額的百分之[ ]。

        (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

        [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

        percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

        5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

        注冊資本的繳付;先決條件

        (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,每一方應按照附錄三中規定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

        (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

        [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

        在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

        ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

        (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

        to the Company's registered capital until it has received each of

        the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方沒有向合營公司繳付出資的義務:

        (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

        approving this Contract and the Articles of Association without

        的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;

        (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

        set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經營范圍的營業執照,且其中對上述經營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

        License (each being an “Approval Document”) is issued with a

        Material Modification, the Parties shall consult together to

        determine whether: (d)

        如果批復、批準證書或營業執照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協商并做出以下決定之一:

        (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

        condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

        接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

        Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

        向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發。

        In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

        is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

      英文合同模板 篇15

        編號: No:

        日期: Date :

        簽約地點: Signed at:

        賣方:Sellers:

        地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

        電話:Tel: 傳真:Fax:

        買方:Buyers:

        地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

        電話:Tel: 傳真:Fax:

        買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

        The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

        1 貨號 Article No.

        2 品名及規格 Description&Specification

        3 數量 Quantity

        4 單價 Unit Price

        5 總值:

        數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

        Total Amount

        With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

        6 生產國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

        7 包裝: Packing:

        8 嘜頭: Shipping Marks:

        9 裝運期限:Time of Shipment:

        10 裝運口岸:Port of Loading:

        11 目的口岸:Port of Destination:

        12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

        Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        13 付款條件:

        買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

        Payment:

        By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

        14 單據:Documents:

        15 裝運條件:Terms of Shipment:

        16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

        17 人力不可抗拒因素:

        由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

        Force Majeure:

        Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

        18 仲裁:

        在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

        Arbitration

        All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        19 備注:Remark:

        賣方:Sellers: 買方:Buyers:

        簽字:Signature: 簽字:Signature:

        銷售合同SALES CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數 量:

        Quantity:

        (3) 單 價:

        Unit price:

        (4) 總 值:

        Total Value:

        (5) 包 裝:

        Packing:

        (6) 生產國別:

        Country of Origin :

        (7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保 險:

        insurance:

        (9) 裝運期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起 運 港:

        Port of Lading:

        (11) 目 的 港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以 空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡 快發貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

        -------------------- ---------------------

        (授權簽字) (授權簽字)

      英文合同模板 篇16

        編號: no:

        日期: date :

        簽約地點: signed at:

        賣方:sellers:

        地址:address: 郵政編碼:postal code:

        電話:tel:傳真:fax:

        買方:buyers:

        地址:address: 郵政編碼:postal code:

        電話:tel:傳真:fax:

        買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

        the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

        1 貨號article no.

        2 品名及規格description&specification

        3 數量 quantity

        4 單價unit price

        5 總值:

        數量及總值均有_____%增減,由賣方決定。

        total amount

        with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

        6 生產國和制造廠家country of origin and manufacturer

        7 包裝:packing:

        8 嘜頭:shipping marks:

        9 裝運期限:time of shipment:

        10 裝運口岸:port of loading:

        11 目思的口岸:port of destination:

        12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止_____險。

        insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        13 付款條件:

        買方須于_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

        payment:

        by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

        14 單據:documents:

        15 裝運條件:terms of shipment:

        16 品質與數量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

      英文合同模板(精選16篇) 相關內容:
      • 英文合同模板十一篇

        1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder...

      • 英文合同模板匯總(精選16篇)

        Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]Individual Mortgage Loan Contract For PurchasingCommercial HousingSupervised by Industrial and Commercial Bank of ChinaIn accordance with...

      • 英文合同模板集錦(精選18篇)

        Buyer: 買方:Add.: 地址:Seller: 賣方:Add.: 地址:This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R ....

      • 英文合同模板合集(精選13篇)

        ABC 服飾有限公司ABC Garments & Accessories Co., Ltd售貨合約SALES CONTRACT合同編號CONTRACT NO.ABC091102日期DATE NOV. 02, 20xx買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,257 Jean Ave, CenturionTel: +357 27 664...

      • 英文合同模板集合(精選17篇)

        marks 20xxSHIPBUILDING CONTRACT船舶建造合同DATE:BUYER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)船東:(以下簡稱甲方)ADD/地址:BULDER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)船廠:(以下簡稱乙方)ADD/地址:IMPORT & EXPORT...

      • 關于英文合同模板(精選16篇)

        Quality-eternal Investment Co., Ltd.編 號(No.): ACM001簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):電話(Tel): 傳真(Fax):買方(Buyer):地址(Address):電話(Tel):買賣雙方經協商同意按下列條款...

      • 貨物進口合同(附英文)(精選27篇)

        合同編號(ContractNo.):_______簽訂日期(Date):___________簽訂地點(Signedat):_________買方:__________________________TheBuyer:_________________...

      • 英文合同模板匯編(通用16篇)

        合 同 CONTRACT日期: 合同號碼:Date: Contract No.:買 方: (The Buyers)Address/TEL/FAX/E-mail賣方: (The Sellers)Address/TEL/FAX/E-mail本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于...

      • 保密協議英文(精選3篇)

        Name:_________________Company:_________________Address:_________________(Hereinafterreferredtoasthe"Company")AndName:_________________SophyCompany:_________________SHENZHENLIGHTVENUSELECTRONICSFACTORYAddress:______...

      • 購買和約 (英文)(精選3篇)

        購買和約Whole Doc.Contract No:Date:The Buyer:The Seller:The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and...

      • 英文借貸合同實例[涉外文書](通用3篇)

        LOAN CONTRACT Contract Number: BORROWER: Address: LENDER: Address: In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of...

      • 英文辭職信(精選3篇)

        尊敬的_____經理(或公司人事部):您好!我很遺憾自己在這個時候向公司正式提出辭職。我來公司也快一年了,也很榮幸自己成為__________公司的一員。在公司工作一年中,我學到了很多知識與技能,公司的經營狀況也處于良好的態勢。...

      • 英文建筑合同(精選3篇)

        party a:party b:contract nodate:signed at:witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof,...

      • 英文法律文書簡明教程(精選3篇)

        一、縮寫Abbreviations規則1、在正式寫作中,應當避免使用縮寫,除非有下述規則2、規則3和規則4的情形。Informalwriting,oneshouldnotuseabbreviations,exceptasindicatedinrules2,3,and4below.例如:Incorrect:TheU.S....

      • 英文和解協議(通用3篇)

        補充協議Supplementary Agreement簽約方:BY and BETWEEN:(1) L.L.C. ( ”授權方”) 地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201L.L.C. ( ”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office...

      • 合同樣本
      主站蜘蛛池模板: 亚洲日本欧美日韩中文字幕| √新版天堂资源在线资源| 成人国产精品日本在线观看| 一级国产在线观看高清| 亚洲中文字幕久在线| 国产成人亚洲精品成人区| 免费午夜无码片在线观看影院| 一区二区三区不卡国产| 一区二区三区四区亚洲自拍| 国产毛1卡2卡3卡4卡免费观看| 国内久久人妻风流av免费 | 国产亚洲精品第一综合| 久久这里都是精品二| 日本少妇xxx做受| 亚洲精品一区二区三区蜜臀 | 国产色婷婷亚洲99精品小说| 色伦专区97中文字幕| 亚洲www永久成人网站| 韩国精品久久久久久无码| 国产成人亚洲精品在线看| 国产午夜在线观看视频播放| 天堂va蜜桃一区二区三区| 久久精品一区二区三区中文字幕| 熟女精品视频一区二区三区| 久久婷婷大香萑太香蕉av人 | 枣阳市| 人人澡人人透人人爽| 国产永久免费高清在线| 天堂8中文在线最新版在线| 国产在线精品中文字幕| 中文字幕国产精品第一页| 亚洲中文一区二区av| 国产成人亚洲精品狼色在线| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品久久毛片| 成年女人免费视频播放体验区| 精品乱人码一区二区二区| 日韩丝袜欧美人妻制服| 久久天堂综合亚洲伊人HD妓女| 国产午夜精品理论大片| 久久男人av资源站|