<kbd id="44f3z"></kbd>

<style id="44f3z"><thead id="44f3z"></thead></style>
    <option id="44f3z"></option>
      <em id="44f3z"><dfn id="44f3z"></dfn></em>
    1. <menuitem id="44f3z"><thead id="44f3z"><i id="44f3z"></i></thead></menuitem>
      <u id="44f3z"><input id="44f3z"></input></u>
      日日碰狠狠躁久久躁综合小说 ,艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看,亚洲熟妇无码另类久久久,国产精品极品美女自在线观看免费 ,亚洲 a v无 码免 费 成 人 a v,国产日韩精品欧美一区喷水,白嫩少妇激情无码,五月丁香六月综合缴情在线
      首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 合同樣本 > 英文合同(精選30篇)

      英文合同

      發布時間:2024-11-27

      英文合同(精選30篇)

      英文合同 篇1

        出售方:(以下簡稱“甲方” )

        買受方:(以下簡稱“乙方” )

        中介方:________有限公司 (以下簡稱“丙方” )

        Seller: (hereinafter “Party A” )

        Buyer: (hereinafter “Party B”)

        Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co. Ltd. (hereinafter “Party C” )

        經丙方中介介紹,甲、乙雙方就_____市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):

        With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

        一、【該房地產基本情況】

        BASIC INFORMATION

        1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

        2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

        3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

        4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以_____市房地產登記簿記載的信息為準。

        1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

        2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

        3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

        4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

        二、【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

        TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

        甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_____年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的`,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內,乙方向甲方支付款項人民幣________元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

        戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

        Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

        三、【買賣交易細則】

        SALES RULES

        1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

        2) 雙方同意按以下方式支付款項:

        第一筆房款:甲、乙雙方同意自《_____市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

        第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

        第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:□ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

        第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

        1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

        2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

        The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

        The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

        □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

        3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

        3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

        B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

        4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的.物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

        4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

        B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

        Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

        5)相關費用:Miscellaneous Charge.

        [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

        [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

        [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

        Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

        fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

        四、【法律責任的選擇適用】

        APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

        甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

        Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

        五、【爭議解決】

        6DISPUTE SETTLEMENT

        各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

        Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

        六、【合同效力】

        VALIDITY

        本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

        This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

        Seller: (hereinafter “Party A” )

        Buyer: (hereinafter “Party B”)

        Broker:

        date:

      英文合同 篇2

        Employer:

        Legal Representative:

        Address:

        Employee:

        Name:

        Gender:male

        Address:

        Nationality:P.R.China鶬D Card No.:

        This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."

        1.Term of the Contract:

        The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.

        2.Job Description:

        The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).

        3. Remuneration of Labour

        a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.

        b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.

        c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.

        4.Working Hours & Rest & Vocation

        a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.

        b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.

        c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the

        extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.

        5.Social Security & Welfare

        a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.

        b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws relevant regulations of P.R.C.

        6.Working Protection & Working Conditions

        a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.

        b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.

        c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.

        7.Labour Discipline

        a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the

        Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;

        b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.

        c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the

        Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the

        termination of this Contract for a period of two (2)years.

        8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract

        a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:

        i.The specific clause is required to be modified by the parties through

        ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;

        iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the

        .

        b.The Contract may be automatically terminated:

        i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;

        ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;

        iii)The death of the Employee occurs;

        iv) The force majeure takes place;

        v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.

        c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;

        d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;

        e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:

        i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;

        ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;

        iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings

        significant loss to the Employer;

        iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance

        v.The Employee is being charged with criminal offences:

        f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:

        i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical

        treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;

        ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;

        iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.

        iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the

        g.The Employee shall not be dismissed :

        i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;

        ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.

        iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;

        iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age;

        iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.

        h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:

        i.The Employee is still in the probationary period;

        ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical

        iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;

        iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health

        condition, which is harmful to the Employee’s health.The Contract can not be terminated by the Empl

        Employer:

        Employee:

        date:

      英文合同 篇3

        Party A:

        Party B :

        This agreement of lease is made on this _____day of december ______by and between:

        Mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.___, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).andmr.___,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor” and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        Whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,___,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

        And whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:

        1. This agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

        2. The lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 monthscommencing from 15th january _____. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. The rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

        4.The lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

        5.It is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july _____.

        6. That the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

        The lessee herby convenants with lessor as following:

        1. To pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        2. That the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

        3. To use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ___and family.

        4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

        5.To pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

        6.The lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

        the lessor hereby convenants with the lessee as following:

        1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

        2. Not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

        it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:

        1. The lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e, 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

        2. The meter reading of various utilities are as given below:Utility meter number today’s reading

        a) Elecricity __________________

        b) Gas _________________________

        c) Telephone ___________________

        d) Water _______________________

        3. That the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.

        Wwhereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.

        Lesssor:______________________

        Mrs. ghazala waheed

        Nic no._______________________

        Lessee________________________

        Mr. __________________________

        Chinese passport no.__________

      英文合同 篇4

        Client: _________ (referred to as Party A)

        Address: ___________________________

        Tel: ___________________________

        Fax: ___________________________

        Trustee: __________ (referred to as "Party B")

        Address: ___________________________

        Tel: ___________________________

        Fax: ___________________________

        In accordance with the principle of good faith, according to the relevant provisions of the lawyers law, the general principles of civil law, the contract law and other laws and regulations, Party A and Party B have reached the following provisions on the issue of Party As entrustment to Party B through friendly negotiation.

        Chapter 1 entrustment

        The first item that Party A entrusts Party B is: the entrusting payment.

        1. Party A entrusts Party B to take legal means and measures to properly solve the problem of party a _________ _________ million yuan, safeguard the legitimate rights and interests of Party A in accordance with the law.

        2. the parties agree that Party Bs agency: - non - risk agency risk agency;

        Second party a guarantee

        1. the receipt of Party Bs receipt shall not violate the relevant laws and regulations of the state, and shall not infringe on the legitimate rights and interests of others.

        2. to provide Party B with the true and comprehensive background of the entrustment collection, as well as the effective clues.

        3.within the validity period of this agreement, no third party shall be entrusted without the written consent of Party B. otherwise, Party A shall pay the performance fee and commission to Party B according to the provisions of this agreement if Party B has fulfilled the obligations of this agreement.

        4. during the effective period of this Agreement without the written consent of Party B in this Agreement and cant reach any agreements or arrangements and shall not be deemed, otherwise Party B has fulfilled its obligations under this agreement, Party A shall pay according to the agreement compliance costs and commissions to Party b;

        5. without the written consent of Party B, the identity of Party B and the content of this Agreement shall not be leaked to the investigator.

        6. actively cooperate with Party Bs work and provide timely information and support in accordance with Party Bs needs.

        Third party B guarantee

        1. from the date of the signing of this agreement, the Party A shall be promptly informed of the substantive progress of the entrustment.

        2. the entrustment receipts entrusted to the Party A and the secret of the business secrets of Party A know in the course of the investigation.

        Third chapter cost and payment

        The Fourth Party A shall pay the agency commission to Party B in accordance with the following provisions:

        1. non risk agents: Party A shall pay to Party B in the signing of the contract upfront costs _________ yuan, according to the commission the amount of debt payment _________%.

        2. risk agency: Party A should be in receipt of the debt after the day to pay the Commission, the Commission according to the amount paid _________%.

        The fourth chapter the entry into force of the contract and the dissolution of the contract

        The fifth agreement shall come into force on the date of signature and seal by Party A and B.

        Sixth in the case of the following circumstances, Party B has the right to unilaterally terminate this Agreement:

        1. Party A has violated the guarantee and commitment in the second chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.

        2. the entrustment receipts entrusted by Party A are difficult to confirm.

        Seventh in the case of the following circumstances, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Agreement:

        Party B has violated its guarantee and commitment in the third chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.

        The fifth chapter of breach of contract

        Eighth if any party ("defaulting party") in violation of the obligations under this agreement, the party in breach in receipt of the other party ("non defaulting party") for correction of the breach of the written notice, should immediately stop its breach of contract and compensation for losses caused by the non breaching party so all in _____ days. If the defaulting party shall continue to breach or do not fulfill their obligations, the other party in all its losses and get the party in breach compensation, also has the right to terminate this agreement.

        The Ninth Party A, in violation of its guarantee and commitment in the second article of this agreement, does not have the right to request Party B to return the Commission, and shall bear the loss incurred by Party B.

        The tenth Party B shall return the Commission to Party A, and shall bear the loss incurred by Party A as a result of the breach of its guarantee and commitment in the third article of this agreement.

        The Eleventh Party B shall not refund the initial cost for the termination of this agreement by the sixth article of this agreement.

        Twelfth if Party A cant pay the Commission to Party B according to the prescribed time, each overdue day shall pay to Party B ____% surcharge.

        The parties are not liable for the thirteenth article, which can not be performed by this agreement due to force majeure.

        The sixth chapter dispute settlement

        Fourteenth if both parties to the dispute should be resolved through consultation, the consultation fails any party shall have the right to apply for arbitration or litigation _________.

        The seventh chapter

        The fifteenth articles of this Agreement shall be settled by Party A and B by negotiation.

        The sixteenth appendix of this agreement is an effective part of the contract and has the same legal effect.

        The seventeenth article of this agreement is two copies, each party holds one copy and has the same legal effect.

        Party A (Gai Zhang): Party B: _________ _________ (Gai Zhang)

        Party A: Party B: ______________ _____________

        The time of signing: _____________

      英文合同 篇5

        買方(Buyer):

        地址(Add):

        電話(Tel): 傳真(Fax):

        生產廠(Producer):

        地址(Add):

        電話(Tel): 傳真(Fax):

        為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

        In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

        一、本協議是執行主合同的關于延期交貨的特別約定,主合同編號為:_______。

        This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

        二、主合同約定的交貨日期為:_____年__月___日,運輸方式為海運集裝箱。

        Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

        三、若生產廠無法按照上述交貨期限的'約定交貨的.,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約______美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

        Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

        買方(Buyer):

        買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

        生產廠(Producer):

        生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

        簽約時間:_____年__月___日

        Date of Signing:(D-M-Y)

      英文合同 篇6

        銷售合同

        SALES CONTRACT

        編號:Contract No:日期: Date:

        簽約地點:Signed at:

        賣方:Sellers:

        地址:Address:

        郵政編碼:Postal Code:

        電話:Tel: 傳真:Fax:

        買方:Buyers:

        地址:Address:

        郵政編碼:Postal Code:

        電話:Tel: 傳真:Fax:

        茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

        The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

        (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

        Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

        sellers option.

        (4) 原產地

        Country of Origin:

        (5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清

        Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

        (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

        Time of shipment: Within15 days after deposit received.

        (7) 貿易方式:FOBShanghai

        Terms of Shipment: FOBShanghai

        (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

        Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

        (9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

        Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        (10) 裝運口岸:中國_____港

        Port of Loading: Shanghai Port, China

        (11) 轉運:允許

        Transshipment: Allowed

        (12) 分批裝運:允許分批裝運

        Partial Shipment: Allowed

        (13) 目的口岸:

        Port of Destination:

        (14) 嘜頭:Shipping Marks:

        (15) 單據:Documents:

        (16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

        (17) 逾期發運:如果由于買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

        LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

        responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

        (18) 質量/數量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

        (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的',不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的.事件。但賣方因盡快地將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后15天內將有關機構出具的`不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

        FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

        (20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

        ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

        Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

        (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

        The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

        (22) 備注:Remark:

        買方確認簽署:賣方確認簽署:

        For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

        date

        日期:

      英文合同 篇7

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLE

        The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract. Separate articles may be added to suit specific circumstances. It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

        Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

        1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

        The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

        2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

        (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

        (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

        (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

        (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

        (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

        (f)

        (g)

        3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

        (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

        (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations. If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

        (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

        (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

        (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

        (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

        (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

        (h)

        (g)

        (i)

        4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

        (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

        (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties. All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

        (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

        _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

        (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract. If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two. The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

        In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

        In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

        WITNESSES:

        ______________________________   ______________________________

        for the Purchaser               Purchaser

        ______________________________   ______________________________

        for the Seller                  Seller

      英文合同 篇8

        Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下簡稱甲方):

        ID Card No.身份證(護照)號:

        TEL電話:

        Mail Add通訊地址.:

        Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下簡稱乙方):

        ID Card No.身份證(護照)號:

        TEL電話:

        Mail Add通訊地址:

        This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.

        根據甲乙雙方在自愿、平等、互利的基礎上,經協商一致,訂立本合同。內容如下:

        1:The property to be leased is described as出租物業:

        Location地點:

        Area面積:

        2:Rental fees租金:

        2.1:RMB________ per month.該房屋月租為人民幣__元;

        大寫:_____元整。

        2.2: Rental should be payable on ________ month base in advance. The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.

        租金每__個月付一次。具體付款日期: __前支付,甲方收到為準。

        2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE

        LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

        乙方如逾期支付租金,每逾期一天,則乙方需按月租金的0.2%支付滯納金,欠交租金超過七天,視同違約,甲方有權收回房屋,并由乙方承擔一切違約責任。

        2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt.租金以人民幣支付,甲方出具收據。

        3:押金Deposit:

        3.1:At the time of signing of the contract, a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash.簽約時,承租人須支付相當于月房租的押金,即人民幣___元整。該押金不得沖抵房款。

        3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination ( with same currency and with no interest thereupon ), providing all furnishings, contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage, and all the various bills have been duly settled.在合同到期或解約后,甲方在乙方不拖欠任何費用和保持室內設施完好的情況下即返還押金。

        4:租期Lease term:

        4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months. If residence is overstayed, one monthrent is due to lessor, even if oversay is less than one month.

        乙方租用該房期限為____個月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超過該租期,不足一個月按一個月計算。

        4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period, Otherwise, one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.

        在租賃合同期內,甲乙雙方任何一方未經對方同意中途擅自解除合同的.,應向對方支付一個月的房租作為違約金。

        4.3:At its expiration ,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR, THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted. If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term, THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR..本合同期滿時,乙方有優先續租權,但須提前30天給予甲方書面通知,取得甲方的同意,并簽訂續租合同。甲方亦須在30天前通知乙方是否變動租金。

        4.4: If Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, government order etc.)cause to terminating the contract, THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.

        因洪水、地震、或政府拆遷、征用等不可抗力原因,造成雙方不得不中止合同,雙方不承擔違約責任,按實際天數計算房租。

        4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease, THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.

        在租賃期間,甲方的房屋所有權發生轉移,乙方有權繼續主張本合同的權利和義務,甲方及第三方不能損害乙方的權利和義務。

        5:Lease Term租賃條件:

        5.1: These premises are limited of residential use only by THE LESSEE, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.乙方不得將該房屋用作公司或代表處的.注冊地址。

        5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government. Otherwise, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.

        乙方不得在出租房屋內進行違反中國法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為,否則甲方有權在書面通知乙方后收回房屋。

        5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet, sell, lend, mortgage, exchange, exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR. Otherwise, THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit. THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR. THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.

        未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋轉租、分租、轉讓、轉借、聯營、入股、抵押或與他人調劑交換使用,否則甲方有權終止合同并

        沒收押金。乙方及第三方必須無條件退還出租房,且由乙方承擔一切違約責任。

        5.4:THE LESSEE should pay in time the water, gas, electricity , heating fee, the Tel-Bills, TV receiving , managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis. Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.

        乙方應按時支付因租用該出租房屋而產生的有關費用,包括:水費、電費、煤氣費、暖氣費、存車費、電話費和有線電視收視費、物業管

        理費、發票稅金等費用。如經甲方催促,乙方仍欠交費用,超過15天,甲方有權收回房屋,并由乙方承擔一切違約責任。

        5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,

        and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly. If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair, THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, etc.), reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control, should be borne by THE LESSOR.

        因乙方使用不當,房屋及其內的設施出現損壞,乙方應及時聯絡管理機構進行維修,并負擔有關維修費用。若乙方拒不維修或賠償,甲方有權代為維修,維修所需費用由乙方承擔;但由于不可抗力,如地震、臺風、洪水、非人為的火災等,自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,由甲方承擔有關費用。

        5.6:THE LESSEE, upon written permission of THE LESSOR, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR. No structural alterations can be removed from the premises, upon expiration or termination of this contract. No reimbursement for said additions, and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.

        租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加設施須征得甲方同意并經政府有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的.結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。如損壞原有之設施,由乙方負責修復或賠償。

        5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.

        租用房屋之內部衛生,設施保養、維護均由乙方負責。乙方不得占用公共場所及通道作任何用途。

        5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.

        乙方在付清押金,首期租金后即可入住。

        5.9:In case there is a cut of water, power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE, THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因導致出租房屋停水,停電或其他故障,甲方有義務敦促并協助有關部門搶修,使之盡快得以恢復。

        5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing, nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.

        乙方須做好安全及防火工作,不得在房屋內外存儲或排放有害,腐蝕性或污臭物質,嚴禁存儲易燃,易爆品。

        5.11:Insurance: THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings, and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises. If there is anything lost, THE LESSOR shall assist to conduct investigations, but has no responsibility to compensate it.

        乙方須負責好自己帶來的財物,妥善保管,如有意外,甲方可協助調查,但不負責賠償。

        5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.

        租賃期滿,若甲、乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及房屋按租用時之狀況歸還甲方。若乙方逾期不遷離或不歸還出租房屋,則甲方有權采取有效措施收回出租房屋并另行處理。

        5.13:THE LESSOR or his nominees, with the pre-notice and consent to THE LESSEE, shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time (except for emergency). If THE LESSEE had any trouble ,which was foreign to THE LESSOR ,with the third party。在雙方合同期間或解除合同后,乙方與第三方的任何糾紛都與甲方無關,乙方應自行解決。

        6:Other conditions其它條件:

        6.1:Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS.本合同一式三份,甲、乙雙方各持一份,見證方一份,具有同等法律效力。

        6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law. The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.

        本合同為中英文版本,中英文具有同等效力。發生爭議,以中文為最終解釋。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。

        6.4:The appendix(Property list ) is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的組成部分。

        Signatures or official marks簽章:

        THE LESSOR甲方:

        THE LESSEE乙方:

        THE WITNESS見證方

        DATE日期:

      英文合同 篇9

        Loan Agreement

        甲方(出借方):

        Party A (Borrower):

        乙方(借款方):

        Party B (Lender):

        甲方為乙方股東之一,就甲方借款給乙方相關事宜,經協商一致達成以下協議:PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

        第一條借款金額The amount of the loan

        甲方借給乙方人民幣______________。甲方所指定的第三人向乙方出借的款項視同出借方本人向乙方的.出借款。

        Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party _____ that designated by Party A would be

        regarded as Party A’s lent capital to Party B.

        第二條借款期限

        Term of the loan

        借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。

        The term shall start from________and end to ________.

        第三條借款利率

        Lending rate

        借款利率為_______%/30天換算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

        第四條還款方式

        Method of repayment

        借款期限屆滿到期一次性還清借款本金及利息。

        Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.

        第五條協議的.生效、變更與終止

        Taking effect, modification and termination of the agreement

        1. 本協議自乙方將本協議第一條的款項劃入甲方指定的.賬戶之日起生效,甲方指定賬戶信息如下:

        This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:

        賬戶持有人名稱(Name of the beneficiary):

        賬號(Bank Account Number):

        開戶行名稱(Name of the Bank):

        開戶行地址(Address of the bank):

        2. 本協議自生效后,如須變更,須經雙方協商一致并書面簽章確認。

        After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.

        3. 借款期限屆滿前一個月內,經乙方請求,如甲方同意續借前述借款,則本協議依照原計息方式自動延期一年。

        Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.

        4. 本協議自乙方全額歸還借款本金及利息之日起終止。

        This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.

        第六條其他

        Miscellaneous

        1. 本協議如有未盡事宜,甲乙雙方經協商一致,可簽署補充協議,補充協議與本協議具有同等效力。

        Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.

        2. 本協議履行過程中如產生糾紛,甲乙雙方應通過協商解決,協商不成,任意一方均可向當地有管轄權的人民法院提起訴訟。

        For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.

        3. 本協議一式兩份,甲乙各執一份,均具有同等法律效力。

        This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

        甲方(出借方):

        Party A (Borrower):

        簽章(Signature/chop)

        日期:

        乙方(借款方):

        Party B (Lender):

        簽章(Signature/chop)

        日期:

      英文合同 篇10

        合同編號(contract no.) :_______

        簽訂日期(date) :___________

        簽訂地點(signed at) :_________

        買方:__________________________

        the buyer:________________________

        地址:__________________________

        address: _________________________

        電話(tel):___________ 傳真(fax):__________

        電子郵箱(e-mail):______________________

        賣方:___________________________

        the seller:_________________________

        地址:___________________________

        address: __________________________

        電話(tel):_________ 傳真(fax):___________

        電子郵箱(e-mail):______________________

        買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

        the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

        1.貨物名稱、規格和質量(name, specifications and quality of commodity):

        2. 數量(quantity):

        允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

        3. 單價(unit price):

        4. 總值(total amount):

        5. 交貨條件(terms of delivery) fob/cfr/cif_______

        6. 原產地國與制造商 (country of origin and manufacturers):

        7. 包裝及標準(packing):

        貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

        the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”, “keep away from moisture”, “handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

        8. 嘜頭(shipping marks):

        9. 裝運期限(time of shipment):

        10. 裝運口岸(port of loading):

        11. 目的口岸(port of destination):

        12. 保險(insurance):

        由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

        insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ risks and __________ additional risks.

        13. 付款條件(terms of payment):

        (1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

        letter of credit: the buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

        (2) 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

        documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______ bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

        (3) 承兌交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(d/a__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

        documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the buyers delivers the document through sellers,ank and _________bank to the buyer against acceptance (d/a___ days)。 the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

        (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適用于 fob、crf、cif術語)。

        cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob, cfr, cif)。

        14. 單據(documents required):

        賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:

        the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

        (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

        full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

        (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

        signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

        (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

        packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

        (4) 由______出具的質量證明書一式__份;

        certificate of quality in _______ copies issued by____;

        (5) 由______出具的數量證明書一式__份;

        certificate of quantity in ___ copies issued by____;

        (6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);

        insurance policy/certificate in ___ copies (terms of cif);

        (7)____簽發的.`產地證一式__份;

        certificate of origin in ___ copies issued by____;

        (8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應在交運后_____ 小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

        the seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __。

        15. 裝運條款(terms of shipment):

        (1) fob交貨方式

        賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

        the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______ of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller’s account.

        (2) cif或cfr交貨方式

        賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

        the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________ of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

        16. 裝運通知(shipping advice):

        一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

        the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_________within________hours.

        17. 質量保證(quality guarantee):

        貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

        the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

        18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):

        (1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進 行檢驗。

        the seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods,rrival at the destination.

        (2) 發貨前,制造廠應對貨物的質量、規格、性能和數量/重量作精密全面 的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。

        the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

        19. 索賠(claim):

        買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。

        the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer‘s claim.

        20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):

        除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交 貨物總價的____ %.如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

        買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

        should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

        the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

        21. 不可抗力(force majeure):

        凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。

        the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____ days the buyer shall have the right to cancel the contract.

        22. 爭議的解決 (arbitration):

        凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

        any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission (cietac),shenzhen commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.

        23. 通知(notices):

        所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。

        all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

        24.本合同使用的fob、cfr、cif術語系根據國際商會《_____年國際貿易術語解釋通則》。

        the terms fob、cfr、cif in the contract are based on incoterms _____ of the international chamber of commerce.

        25. 附加條款 (additional clause):

        本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。

        conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

        26. 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

        this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.

        買方代表(簽字):________________________

        representative of the buyer

        (authorized signature):___________________

        賣方代表(簽字):_________________________

        representative of the seller

        (authorized signature):____________________

      英文合同 篇11

        房屋租賃合同

        PREMISES LEASE CONTRACT

        本合同雙方當事人

        Parties hereto

        出租方(甲方):

        Lessor(hereinafter referred to as Party A):

        承租方(乙方):

        Lessee(hereinafter referred to as Party B):

        根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.

        一、建物地址

        1. Location of the premises

        甲方將其所有的位于___ 市___ 區___ 的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___ 使用。

        Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is locatedat (Location) and in good condition for.

        二、房屋面積

        2. Size of the premises

        出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

        The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).

        三、租賃期限

        3. Lease term

        租賃期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期為期___ 年, 甲方應于___ 年___ 月___ 日將房屋騰空并交付乙方使用。

        The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

        Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

        四、租金

        4. Rental

        1. 數額:雙方商定租金為每月___ 元整(含管理費)。乙方以現金形式支付給甲方。

        1)Amount:

        the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will paythe rental to Party A in the form of cash.

        2. 租金按 月為壹期支付;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金后予書面簽收。

        2)

        Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paidbefore ___ (month)___ (day) ___

        (year). Each successive installment will be paid by(date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attachedfacilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will bethe day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue awritten receipt after receiving the payment.

        3. 如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 3)

        Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will bedeemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

        五、押金

        5. Deposit

        1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于___ 年___ 月 ___ 日前支付給甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 1)

        Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities andaccount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay toparty A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a writteeceipt after receiving the deposit.

        2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

        2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the depositwithout interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and haspaid all due rental and other expenses.

        3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

        3)

        In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is notsufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days afterreceiving the written notice of payment from Party A.

        4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

        4)

        If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return thedeposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from PartyA.

        六、甲方義務

        6. Obligations of Party A

        1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

        1)

        Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture listfor detail) on schedule to Party B for using.

        2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。

        2)

        In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, naturaldamages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. IfParty A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilitiesnormally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

        3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙

        方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

        3)

        Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownershiptransfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party Ashall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by theterms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

        4. 甲方應為本合同辦理登記備案手續,如因未辦理相關登記手續致該合同無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該合同相關的所有稅費。

        4)

        Party A must register this contract with the relevant government authority If not doingso resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party Ashould take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes

        七、乙方義務

        7. Obligations of Party B

        1. 乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

        1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

        2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

        2)

        Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party Bmay take away the added facilities without changing the good conditions of the premises fornormal use.

        3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

        3)

        Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approvaland should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible tocompensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault andnegligence.

        4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

        4)

        Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the natureof the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible forthe damages caused by it.

        5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

        5)

        Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity andgas on time during the lease term.

        八、合同終止及解除的規定

        8. Termination and dissolution of the contract

        1. 乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

        1)

        Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends toextend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Underthe same terms Party B has the priority to lease the premises.

        2. 租賃期滿后,乙方應在 日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

        2)

        When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to PartyA within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will bedeemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of itand Party B will raise no objection.

        3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

        3)

        This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right toterminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in thiscontract will be discussed separately by both parties.

        九、違約及處理

        9. Breach of the contract

      英文合同 篇12

        Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

        And

        Mr.* ,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

        and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

        WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,

        Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

        AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

        1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

        2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

        Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

        the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

        4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

        期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

        on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

        五、租金:

        rent

        5. 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

        the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

        5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

        party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

        5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

        賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

        all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

        account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

        六、保證金:

        security deposit:

        6. 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同 0天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

        to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

        6.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

        unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

        七、其他費用:

        other charges:

        乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

        during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

        八、甲方的責任:

        party a’s obligations:

        8. 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

        party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

        8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

        party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

        8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

        proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

        8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。

        party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

        九、乙方的責任:

        party b’s obligations:

        9. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

        party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

        9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

        paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

        9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

        party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

        9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

        without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

        十、違約處理:

        breach of agreement :

        10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的'條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

        if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

        10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

        party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

        a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

        sublets the leased property without party a’s written consent;

        b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

        alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

        c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

        fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

        十一、適用法律:

        applicable law:

        本合同的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。

        the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

        十二、爭議的解決:

        diute resolution:

        凡因執行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

        in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

        十三、其他

        others:

        13. 1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

        if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

        13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

        this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

        13.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

        this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

        本合同于__________年 月_____日簽訂。

        this agreement was signed in __________________on ________________

        甲方: 乙方:

        partya: partyb:

        蓋章: 蓋章:

        seal: seal:

        地址: 地址:

        address: address:

        電話: 電話:

        telephone number: telephone number:

      英文合同 篇13

        甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

        乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯系電話: Telephone:

        根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

        一、勞動合同期限

        Contract Term

        第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。

        Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

        二、工作內容和工作地點

        Working Contents and Working Place

        第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

        Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

        第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

        三、工作時間和休息休假

        Working Hours and Rest Hours

        第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

        上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每周工作 天。

        Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

        第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

        Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

        四、勞動報酬

        Labor Remuneration

        第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月到上月月末,實行先工作后發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

        Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

        B works before paid.

        乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

        第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致后調整乙方勞動報酬。

        Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

        五、社會保險及其他保險福利待遇

        Social Welfare and Benefits

        第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,并承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

        第九條 乙方患職業病或因工負傷后的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

        第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

        Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

        六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

        Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

        第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

        第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

        Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

        七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

        Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

        第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

        Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

        第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

        Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

        (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

        八、勞動爭議處理

        Labor Dispute Resolutions

        第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

        Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

        labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相抵觸時,以國家規定為準。

        Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

        第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章后生效。

        兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

        甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人

        乙方:

        簽訂日期:

        Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

      英文合同 篇14

        Address:

        Telephone:

        Party B: Address:

        Telephone:

        According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

        First, entrustment:

        Two, the way of payment:

        1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

        2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

        Three. Design time:

        1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

        2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

        Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

        1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

        2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

        3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

        For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

        4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

        5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

        6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

        7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

        8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

        Five. The agreement on intellectual property rights:

        1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

        2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

        3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

        Six. Liability for breach of contract:

        1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

        2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

        Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

        Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

        Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

        Party A: Party B:

        (signature seal) (signature seal)

        Date: Date:

        中文版

        地址:

        電話:

        乙方:地址:

        電話:

        依據《中華人民共和國合同法》和有關法規的規定,乙方接受甲方的委托,就委托設計事項,雙方經協商一致,簽訂本合同,信守執行:

        一、委托事項:

        二、付款方式:

        1、甲方需在合同簽訂之時支付總費用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項后開始設計。

        2、乙方提供完整的設計稿,甲方確認后,應當即付清總費用的全部余款。

        三、設計時間:

        1、乙方需在__個工作日內提供比較完整的設計稿。

        2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應順延)。

        四、雙方的責任與義務:

        1、乙方應按甲方要求按質按量按時完成相關設計工作。

        2、甲方有責任全力配合乙方開展本合同所規定的工作,并根據乙方需要提供相關資料。由于甲方提供所需資料延誤時間造成的后果,由甲方承擔。

        3、甲方應在設計開始前提供完整的設計資料,由于甲方提供資料不完整、內容改動而造成的設

        計結構改動,甲方須另行支付相應的設計改動費用。

        4、乙方收到甲方的完整設計資料后進行部分小樣設計以方便甲方確定風格,風格確定后乙方開始進行初稿設計。

        5、甲方有權對乙方所設計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結構上的修改,初稿確定后的結構修改,甲方須另行支付相應費用。

        6、因甲方修改,延誤時間造成的后果,由甲方承擔。

        7、由于后期制作造成的損失由甲方獨自承擔,由于制作物設計出現問題造成的損失由乙方承擔。 因版權、文責所引發的法律責任,經濟糾紛由甲方承擔。

        8、設計項目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨與客戶簽訂任何形式的合作協議。

        五、知識產權約定:

        1、乙方對設計完成的作品享有著作權。甲方將委托設計的所有費用結算完畢后,乙方可將作品著作權轉讓給甲方。

        2、甲方在未付清所有委托設計費用之前,乙方設計的作品著作權歸乙方,甲方對該作品不享有任何權利。

        3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設計的作品而導致的侵權,乙方有權追究其法律責任。

        六、違約責任:

        1、甲方在設計作品初稿完成前終止合同,其預付的費用無權要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應當支付全額的設計費用。

        2、乙方如無正當理由提前終止合同,所收取的費用應當全部退回給甲方。

        七、甲乙雙方如因履行本合同發生糾紛,應當友好協商解決,協商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。

        八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。

        九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補充或修改。補充和修改的`內容與本合同具有同等效力。

        甲方: 乙方:

        (簽字蓋章) (簽字蓋章)

        日期: 日期:

      英文合同 篇15

        Contract

        Vendee:

        [ Myself]【Legal representative】 Name:

        【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

        【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

        According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

        Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

        and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

        voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

        agreements about buy and sell the commodity apartments 。

        Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

        allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

        and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

        above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

        , the builder’s permit

        licence number is

        Article 2Residential basis.

        The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

        advance】,the total

        total area is ,the buyer has already Purchased

        of presale fund specified account is ,

        .

        Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

        vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

        commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,

        room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first

        article of the contract is:

        【tents】specific house number is

        unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

        _㎡,there are ㎡,__㎡.

        The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

        as [stipulated on contract]

        or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

        ( refer to the attachment2 for Public area to be shared

        construction explanation )

        Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

        strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

        and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

        from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

        the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

        5.

        Article 5 Area confirmation& difference treatment

        According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

        stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

        area][usable area]( hereinafter called area for short).

        This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

        by set.

        The property registration area will be subject to the surveying and drawing

        report issued by qualified mapping unit designated by residential

        administration dept.

        For any differences in contracted area& registration area, the registration area

        will be taken as the standard.

        After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

        area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

        will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

        area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

        prepaid capital.

        1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be

        according to actual amount.

        1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has

        rights to cancel the order.

        For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

        within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the

        For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

        3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

        supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded

        amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

        the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

        3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

        amount which are more than 3%

        must be doubled and return to the buyer. This

        article is not applicable.

        Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

        areaX100%. This article is not applicable.

        The difference caused by the design modification, which both parties does not

        terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

        of contract.

        Article6 payment& deadline

        nd1. Full Payment

        2. installment payment

        3.others

        Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment

        If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

        ndnd due payment date to the

        actual payment date, the buyer should pay to the fine

        according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

        2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

        the contract. If so, the buyer should pay to the fine

        according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

        the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

        to the overdue date.

        The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article

        due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

        be decided by the balance between due istallment and actual payment.

        Article8 handover deadline

        According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1

        1. this commercial residential building is inspected to be qualified.

        2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

        3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

        4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

        But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

        1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;

        2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

        3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

        Article9 responsibility of delay in handover apartment

        Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:

        1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

        be accumulated)

        1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline

        stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

        2) For overdue date more days, the buyer can terminate the

        contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment

      英文合同 篇16

        (sample letter of intent form)

        letter of intent for possible

        contract for sale of assets

        possible seller: ____________

        possible buyer: ___________

        business: ______________

        date: ______________, 20_____

        this is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the business named above from the possible seller named above to the possible buyer named above. this is not a contract. this is not a legally binding agreement. this is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. this is being signed in order to enable the possible buyer to apply for financing of the purchase price. this letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the possible buyer. the terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by possible seller and possible buyer. the word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.

        ____________________________ ________________________

        ____________________________

        witnesses

        ____________________________ ________________________

        ____________________________

        witnesses

        (合同意向書范本)

        潛在資產出讓合同意向書

        潛在賣方:_______________

        潛在買方:_____________

        交易事項:____________

        日期:______________, 20_____

        本意向書不具有約束力,所包含之條款有待上述潛在賣方與買方就可能發生之交易(本處應指“資產出讓”)進行磋商。本意向書不應被視為任何合同、或具有法律約束力的協議,而應視作僅為磋商之目的而訂立的有關本意向書項下可能達成之合同的條款概述。簽署本意向書之目的是為了能夠便于潛在買方就購買價格籌措資金。雙方應對本意向書之內容保密,且除了本意向書項下雙方及其雇員、律師、會計師和潛在買方之潛在貸款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易條款隨附其后,但是除非且直到潛在的買賣雙方簽署書面協議,這些條款(及潛在賣方自身)將不具有約束力。隨附條款中“應該”一詞僅為合同閱讀之慣例,并不意味隨附之條款具有或將要具有法律約束力。

        ____________________________

        簽字

        ____________________________

        簽字

      英文合同 篇17

        THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

        Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

        AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

        1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

        2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

        4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

        5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

        USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

        6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

        THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

        To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        Signature: Signature:

        Stamp: Stamp:

      英文合同 篇18

        Technical Consultancy Service Contract

        Contract No.:________________________.

        Date of Signature:____________________.

        Place of Signature:____________________.

        This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

        Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

        1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

        1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

        1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

        1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

        1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

        Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

        2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

        2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

        2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

        2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

        2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

        2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

        2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

        Article 3 Price and Payment

        3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:

        Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

        3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

        In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

        total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

        3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

        In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

        3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

        A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

        B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

        C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

        D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

        E. Two (2) copies of sight draft.

        The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

        3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

        A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

        B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

        C. Two (2) copies of sight draft.

        3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

        A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

        B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

        C. Two (2) copies of sight draft.

        3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant

      英文合同 篇19

        courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

        CONSULTING AGREEMENT

        , 200_ (the "Effective Date") by and between XYZ Corporation, a ______________ corporation duly organized under law and having an usual place of business at _______________________(hereinafter referred to as the “Company") and (hereinafter referred to as the "Consultant").

        WHEREAS, the Company wishes to engage the Consultant to provide the services described herein and Consultant agrees to provide the services for the compensation and otherwise in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement,

        NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, accepted and agreed to, the Company and the Consultant, intending to be legally bound, agree to the terms set forth below.

        1. TERM. Commencing as of the Effective Date, and continuing for a period of ____ (__) years (the “Term”), unless earlier terminated pursuant to Article 4 hereof, the Consultant agrees that he/she will serve as a consultant to the Company. This Agreement may be renewed or extended for any period as may be agreed by the parties.

        2. DUTIES AND SERVICES.

        (a) the “Duties” or “Services”).

        (b) Consultant agrees that during the Term he/she will devote up to ____ (__) days per month to his/her Duties. The Company will periodically provide the Consultant with a schedule of the requested hours, responsibilities and deliverables for the applicable period of time. The Duties will be scheduled on an as-needed basis.

        (c) The Consultant represents and warrants to the Company that he/she is under no contractual or other restrictions or obligations which are inconsistent with the execution of this Agreement, or which will interfere with the performance of his/her Duties. Consultant represents

        courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

        and warrants that the execution and performance of this Agreement will not violate any policies or procedures of any other person or entity for which he/she performs Services concurrently with those performed herein.

        (d) In performing the Services, Consultant shall comply, to the best of his/her knowledge, with all business conduct, regulatory and health and safety guidelines established by the Company for any governmental authority with respect to the Company’s business.

        3. CONSULTING FEE.

        (a) Subject to the provisions hereof, the Company shall pay Consultant a consulting ($______) Dollars for each hour of Services provided to the Company (the ting form, a listing of his/her hours, the Duties performed and a summary of his/her activities. The Consulting Fee shall be paid within fifteen (15) days of the Company’s receipt of the report and invoice.

        (b) Consultant shall be entitled to prompt reimbursement for all pre-approved expenses incurred in the performance of his/her Duties, upon submission and approval of written statements and receipts in accordance with the then regular procedures of the Company.

        (c) The Consultant agrees that all Services will be rendered by him/her as an independent contractor and that this Agreement does not create an employer-employee relationship between the Consultant and the Company. The Consultant shall have no right to receive any employee benefits including, but not limited to, health and accident insurance, life insurance, sick leave and/or vacation. Consultant agrees to pay all taxes including, self-employment taxes due in respect of the Consulting Fee and to indemnify the Company in the event the Company is required to pay any such taxes on behalf of the Consultant.

        4. EARLY TERMINATION OF THE TERM.

        (a) If the Consultant voluntarily ceases performing his/her Duties, becomes physically or mentally unable to perform his/her Duties, or is terminated for cause, then, in each instance, the Consulting Fee shall cease and terminate as of such date. Any termination “For Cause” shall be made in good faith by the Company’s Board of Directors.

        (b) This Agreement may be terminated without cause by either party upon not less than thirty (30) days prior written notice by either party to the other.

        (c) Upon termination under Sections 4(a) or 4(b), neither party shall have any further obligations under this Agreement, except for the obligations which by their terms survive this termination as noted in Section 16 hereof. Upon termination and, in any case, upon the

        courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

        Company’s request, the Consultant shall return immediately to the Company all Confidential Information, as hereinafter defined, and copies thereof.

        5. RESTRICTED ACTIVITIES. During the Term and for a period of one (1) year thereafter, Consultant will not, directly or indirectly:

        (i) solicit or request any employee of or consultant to the Company to leave

        the employ of or cease consulting for the Company;

        (ii) solicit or request any employee of or consultant to the Company to join the

        employ of, or begin consulting for, any individual or entity that researches,

        develops, markets or sells products that compete with those of the Company;

        (iii) solicit or request any individual or entity that researches, develops,

        markets or sells products that compete with those of the Company, to employ or

        retain as a consultant any employee or consultant of the Company; or

        (iv) induce or attempt to induce any supplier or vendor of the Company to

        terminate or breach any written or oral agreement or understanding with the

        Company.

        6. PROPRIETARY RIGHTS.

        (a) For the purposes of this Article 6, the terms set forth below shall have the following meanings:

        (i) to Consultant or which are first developed by Consultant during the course of the performance of Services hereunder and which relate to the Company' present, past or prospective business activities, services, and products, all of which shall remain the sole and exclusive property of the Company. The Consultant shall have no publication rights and all of the same shall belong exclusively to the Company.

        (ii) For the purposes of this Agreement,

        Confidential Information shall mean and collectively include: all information relating to the business, plans and/or technology of the Company including, but not limited to technical information including inventions, methods, plans, processes, specifications, characteristics, assays, raw data, scientific preclinical or clinical data, records, databases, formulations, clinical protocols, equipment design, know-how, experience, and trade secrets; developmental, marketing, sales, customer, supplier, consulting relationship information, operating, performance, and cost information; computer programming techniques whether in tangible or intangible form, and all record bearing media

        courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

        containing or disclosing the foregoing information and techniques including, written business plans, patents and patent applications, grant applications, notes, and memoranda, whether in writing or presented, stored or maintained in or by electronic, magnetic, or other means.

        Notwithstanding the foregoing, the term “Confidential Information” shall not

        include any information which: (a) can be demonstrated to have been in the public domain or was publicly known or available prior to the date of the disclosure to Consultant; (b) can be demonstrated in writing to have been rightfully in the possession of Consultant prior to the disclosure of such information to Consultant by the Company; (c) becomes part of the public domain or publicly known or available by publication or otherwise, not due to any unauthorized act or omission on the part of Consultant; or (d) is supplied to Consultant by a third party without binder of secrecy, so long as that such third party has no obligation to the Company or any of its affiliated companies to maintain such information in confidence.

        (b) Except as required by Consultant's Duties, Consultant shall not, at any time now or in the future, directly or indirectly, use, publish, disseminate or otherwise disclose any Confidential Information, Concepts, or Ideas to any third party without the prior written consent of the Company which consent may be denied in each instance and all of the same, together with publication rights, shall belong exclusively to the Company.

        (c) All documents, diskettes, tapes, procedural manuals, guides, specifications, plans, drawings, designs and similar materials, lists of present, past or prospective customers, customer proposals, invitations to submit proposals, price lists and data relating to the pricing of the Company' products and services, records, notebooks and all other materials containing Confidential Information or information about Concepts or Ideas (including all copies and reproductions thereof), that come into Consultant's possession or control by reason of Consultant's performance of the relationship, whether prepared by Consultant or others: (a) are the property of the Company, (b) will not be used by Consultant in any way other than in connection with the performance of his/her Duties, (c) will not be provided or shown to any third party by Consultant, (d) will not be removed from the Company's or Consultant’s premises (except as Consultant's Duties require), and (e) at the termination (for whatever reason), of Consultant's relationship with the Company, will be left with, or forthwith returned by Consultant to the Company.

        (d) The Consultant agrees that the Company is and shall remain the exclusive owner of the Confidential Information and Concepts and Ideas. Any interest in patents, patent applications, inventions, technological innovations, trade names, trademarks, service marks, copyrights, copyrightable works, developments, discoveries, designs, processes, formulas,

        courtesy of Peter B. Finn, ESQ, Senior Partner, Rubin and Rudman LLP , .

        know-how, data and analysis, whether registrable or not ("Developments"), which Consultant, as a result of rendering Services to the Company under this Agreement, may conceive or develop, shall: (i) forthwith be brought to the attention of the Company by Consultant and (ii) belong exclusively to the Company. No license or conveyance of any such rights to the Consultant is granted or implied under this Agreement.

        (e) The Consultant hereby assigns and, to the extent any such assignment cannot be made at present, hereby agrees to assign to the Company, without further compensation, all of his/her right, title and interest in and to all Concepts, Ideas, and Developments. The Consultant will execute all documents and perform all lawful acts which the Company considers necessary or advisable to secure its rights hereunder and to carry out the intent of this Agreement.

        7. EQUITABLE RELIEF. Consultant agrees that any breach of Articles 5 and 6 above by him/her would cause irreparable damage to the Company and that, in the event of such breach, the Company shall have, in addition to any and all remedies of law, the right to an injunction, specific performance or other equitable relief to prevent the violation or threatened violation of Consultant's obligations hereunder.

        8. WAIVER. Any waiver by the Company of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision hereof. All waivers by the Company shall be in writing.

        9. SEVERABILITY; REFORMATION. In case any one or more of the provisions or parts of a provision contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement; and this Agreement shall, to the fullest extent lawful, be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of a provision, had never been contained herein, and such provision or part reformed so that it would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible. Without limiting the foregoing, if any provision (or part of provision) contained in this Agreement shall for any reason be held to be excessively broad as to duration, activity or subject, it shall be construed by limiting and reducing it, so as to be enforceable to the fullest extent compatible with then existing applicable law.

        10. ASSIGNMENT. The Company shall have the right to assign its rights and obligations under this Agreement to a party which assumes the Company' obligations hereunder. Consultant shall not have the right to assign his/her rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Consultant's heirs and legal representatives in the event of his/her death or disability.

      英文合同 篇20

        房地產買賣協議

        SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

        出售方:(以下簡稱“甲方” )

        買受方: (以下簡稱“乙方” )

        中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

        Seller: (hereinafter “Party A” )

        Buyer: (hereinafter “Party B”)

        Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

        經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):

        With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

        一、 【該房地產基本情況】

        1. BASIC INFORMATION

        1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

        2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

        3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

        4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。

        1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

        2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

        3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

        4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

        二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

        2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

        甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的.指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

        戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

        Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

        三、 【買賣交易細則】

        3. SALES RULES

        1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

        2) 雙方同意按以下方式支付款項:

        第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

        第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

        第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

        第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

        1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

        2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

        The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

        The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

        □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

        3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

        3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

        B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

        4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

        4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

        B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

        Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

        5)相關費用:Miscellaneous Charge.

        [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

        [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

        [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

        Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

        fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

        四、【法律責任的選擇適用】

        4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

        甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

        Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

        五、【爭議解決】

        6. DISPUTE SETTLEMENT

        各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

        Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

        六、【合同效力】

        6. VALIDITY

        本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

        This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

      英文合同 篇21

        簽合同的英文:

        contract

        n. 契約;合同;婚約

        v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

        The contract was negotiated.合約已談妥。

        confidentiality of contracts合同的保密性

        Renewal of contract合同的續訂

        crimp contraction皺縮率

        a contracted brow皺縮的眉頭

        參考例句:

        Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

        The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

      英文合同 篇22

        Contract No.:

        Sales and Purchase ContractFOR

        Manganese Ore

        This contract is made and entered into on, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

        The Buyer:

        Address:

        Tel:

        The Seller :

        Address:

        Tel:

        Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

        Article 1 Commodity

        Concentrated manganese Ore

        Article 2 Specifications

        Concentrated Manganese Ore

        Size: 0-5mm (90% min)

        % Mn min. 40.0%

        % Fe max. 15.0%

        % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

        % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

        % S max. 0.20%

        % P max. 0.10%

        Moisture max. 7%

        Article 3 Quantity:

        500 MT, partial shipment not allowed.

        Article 4 Origin and Port of loading

        4.1 Republic of ABC

        4.2 Loading port:

        Article 5 Packing/Delivery

        5.1 In50 kg sack

        5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

        Article 6 Shipment/Delivery

        6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

        6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

        6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

        Article 7 Contracted Price and Values

        Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

        40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

        The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

        Article 8 Payment

        8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

        A. Seller’s Banking Details:

        Bank Name :

        Bank Address :

        Account Name :

        S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

        B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

        Buyer’s Banking Details:

        Bank Name : (will be advised)

        Bank Address :

        Account Name:

        S.W.I.F.T. Address SWIFT :

        Article 10 Inspection of Analysis & Weight

        The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

        Article 11 Documents

        Seller shall present the following documents to the buyer:

        A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

        B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

        C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

        D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

        E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

        Article 12 Force Majeure

        The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

        Article 13 Arbitration

        All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

        Buyer Seller

        關于購貨合同:

        其中購貨合同指的是企業作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達成的協議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。

        對于購貨合同是指企業作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達成的協議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。購貨合同只有在合同條款不與企業所在地國家與地方實施的現行法律、法規和條例等相抵觸,經合同有關雙方相互承諾,并且合同各方在簽訂合同前沒有欺騙對方的行為時才具有完全的法律效力。

      英文合同 篇23

        IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

        的下列條件發展業務關系:

        This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

        Contract No. :

        1. 協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

        本協議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

        2. 協議方: PARTIES:

        本協議涉及以下各方:

        This agreement is made and entered by and between:

        甲方: PARTY A:

        公司: COMPANY:

        地址: ADDRESS:

        國家: COUNTRY:

        電話: TEL:

        傳真: FAX:

        電子郵件: E-MAIL:

        AND 和

        乙方: PARTY B:

        公司: COMPANY:

        地址: ADDRESS:

        國家: COUNTRY:

        電話: TEL:

        傳真: FAX:

        電子郵件: E-MAIL:

        金 協 議 本傭金協議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

        3. 委任: Appointment

        甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品采購合同)。

        The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

        4. 雙方的職責: Duties of two parties:

        (1) 甲方所需的采購業務應提交給乙方詳細的采購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

        乙方向甲方提供采購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方采購產品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

        Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

        (2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署采購協議,實現貿易,并負責為甲方對采購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。

        Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

        5. 貨款的支付方式:Payment of goods

        甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署采購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。

        Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

        payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

        6. 傭金的.計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產品總金額的傭金。

        For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

        7. 違約責任:

        (1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。

        Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

        8. 協議的修改: Modification

        此協議書只有經雙方共同簽字后才能作修改,

        This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

        9. 不可抗力: Force Majeure

        由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

        Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

        be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

        affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

        10. 仲裁: Arbitration

        因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

        All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

        Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        11. 協議有效期: Validity of Agreement

        本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

        This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to , .

        12. 協議的終止: Termination

        在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。

        During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

        13. 本協議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。

        This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

        14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的采購協議要向乙方提供一份原件,并在采購協議中將乙方作為甲方代理的身份體現。

        The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

        甲方: Party A:乙方: Party B:

        (簽字) (簽字)

        (Signature)

        (Signature)

      英文合同 篇24

        關于英文合同(轉)來源: 鄭旭江的日志

        合同條款常用英文詞匯

        買方 buyer

        賣方 seller

        項目名稱 Project name

        地址 address

        電話 phone

        傳真 fax

        聯系人 contact person

        本合同由買賣雙方簽訂,根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

        1. 詳細貨物清單 Detail supply list

        2. 合同價格 Contract value

        序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

        3. 付款條件 payment conditions, payment terms

        4. 交貨地點 delivery place

        5. 發貨期 delivery time

        6. 安裝條款 installation clause

        7. 驗收條款 inspection clause

        8. 保證條款 guarantee clause

        9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

        10. 違約條款 Breach clause

        11. 其他條款 Miscellaneous clause

        12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

        此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

        涉外合同格式

        涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

        一、合同名稱(Title)

        二、前文(Preamble)

        1. 訂約日期和地點

        Date and place of signing

        2. 合同當事人及其國籍、主營業所或住所

        Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

        3. 當事人合法依據

        Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of )

        4. 訂約緣由/說明條款

        Recitals or WHEREAS clause

        三、本文(Body)

        1. 定義條款(Definition clause)

        2. 基本條款(Basic conditions)

        3. 一般條款(General terms and conditions)

        a. 合同有效期(Duration)

        b. 合同的終止(Termination)

        c. 不可抗力(Force Majeure)

        d. 合同的讓與(Assignment)

        e. 仲裁(Arbitration)

        f. 適用的法律(Governing law)

        g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

        h. 通知手續(Notice)

        i. 合同修改(Amendment)

        j. 其它(Others)

        四、結尾條款(WITNESS clause)

        1. 結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

        2. 簽名(Signature)

        3. 蓋印(Seal)

        以上的格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

        合同范本

        銷售代理合同

        Sales Agency Agreement

        合同號:

        NO:

        日期:

        Date:

        為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:

        This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

        1. 訂約人 Contracting Parties

        供貨人(以下稱甲方):

        銷售代理人(以下稱乙方):

        甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

        Supplier: (hereinafter called "party A")

        Agent:(hereinafter called "party B")

        Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

        2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount

        雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少于商品。

        It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

        3. 經銷地區 Territory

        只限在……。

        In …… only.

        4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

        本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的.銷售協議書中作出規定。

        The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

        5. 付款 Payment

        訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

        After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

        A can get prepared for delivery.

        6. 傭金 Commission

        在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的傭金。

        Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

        7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

        乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

        Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

        8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

        在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

        Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

        9. 協議有效期 Validity of Agreement

        本協議經雙方簽字后生效,有效期為天,自至.若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

        若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

        This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

        10. 仲裁 Arbitration

        在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

        All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

        11. 其他條款 Other Terms & Conditions

        (1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發票金額給予乙方*%的傭金。

        Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

        A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

        (2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少訂貨,甲方不承擔本協議的義務。

      英文合同 篇25

        編號: no:

        日期: date :

        簽約地點: signed at:

        賣方:sellers:

        地址:address: 郵政編碼:postal code:

        電話:tel: 傳真:fax:

        買方:buyers:

        地址:address: 郵政編碼:postal code:

        電話:tel: 傳真:fax:

        買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

        the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

        1 貨號 article no.

        2 品名及規格 description&specification

        3 數量 quantity

        4 單價 unit price

        5 總值:

        數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

        total amount

        with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

        6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer

        7 包裝: packing:

        8 嘜頭: shipping marks:

        9 裝運期限:time of shipment:

        10 裝運口岸:port of loading:

        11 目的口岸:port of destination:

        12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

        insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        13 付款條件:

        買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

        payment:

        by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

        14 單據:documents:

        15 裝運條件:terms of shipment:

        16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

        由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

        force majeure:

        either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12

      英文合同 篇26

        合同 CONTRACT

        日期:合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數量:

        Quantity:

        (3) 單價:

        Unit price:

        (4) 總值:

        Total Value:

        (5) 包裝:

        Packing:

        (6) 生產國別:

        Country of Origin :

        (7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保險:

        Insurance:

        (9) 裝運期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起運港:

        Port of Lading:

        (11) 目的港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,合同范本《英文買賣合同》。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

        Force Majeure:

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

        (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

        Arbitration:

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation

      英文合同 篇27

        為保護雙方的商業秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經友好協商達成如下保密協議:

        To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

        1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業秘密,乙方負有保密義務。乙方負有保密義務的甲方商業秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:

        All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

        1.1模具合同(包含品種,規格,數量、價格因素,交期等信息)、模具檢驗標準及產品檢驗標準;

        mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

        1.2與產品零件有關的任何資料、參數、圖紙、夾具、工裝等;

        All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

        1.3涉及甲方產品的外觀、功能等方面的模型、樣機;

        models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

        1.4任何標明具有“OPPO”或者等效標識的產品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;

        Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

        1.5甲方提供的模具技術、模具專利、產品專利、開發的系統流程;

        mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

        1.6在乙方正在生產的甲方的模具狀況、生產機型、訂單明細(包括顏色、數量、交期等)等細節;

        Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

        1.7甲方未上市機型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術資料、實物;

        Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

        1.8其他甲方擁有知識產權結構設計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。

        Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

        2、對甲方上述商業秘密,乙方承擔以下保密義務:

        Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

        2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業秘密進行保護,防止任何第三者知悉及使用;

        Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

        2.2保證接觸甲方商業秘密的員工不泄露知悉的甲方商業秘密,保證非接觸甲方商業秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當手段(包括利用計算機進行檢索、瀏覽、復制等)獲取甲方的商業秘密;

        Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

        2.3不得向任何第三者披露甲方的商業秘密;

        Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

        2.4乙方除為履行義務且經甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機密資料及 知識產權;

        Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

        2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉讓等行為)或協助任何第三方使用甲方的商業秘密;

        Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

        2.6乙方了解甲方設有專門的對外發言及訊息披露制度,也承諾嚴格遵守該發言及訊息披露制度;

        Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

        2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業秘密為其他與甲方有競爭關系的企業(包 括自辦企業)服務;

        In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

        2.8乙方所占有、使用、監督或管理的與甲方知識產權有關的資料、機密資料均為甲方財產,應于合作結 束時悉數交還甲方,未經許可不得自行復制、傳真、利用網絡對外傳送等。

        All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

        2.9乙方同意甲方商業秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業秘密均屬違法行 為,甲方有權視違法情節和危害程度,采取向警方報案、采取強制措施、追究刑事責任等非常手段。

        Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

        2.10乙方如發現甲方的商業秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應當采取有效措施防止泄密進一步擴大,并及時向甲方報告。

        When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

        2.11本協議規定的商業秘密所有權始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業秘密資料的不同程度的了解申請知識產權,在本協議簽訂前乙方已依法具有某些所有權者除外。

        All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

        3、甲方保密義務: Non-disclosure obligations of Party A:

        對于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗工裝/軟件、圖紙、規格書等,甲方亦有責任根據乙方的要求,對等地遵守保密協議。

        Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

        4、保密期限 Term of non-disclosure

        甲、乙雙方確認,乙方的保密義務自本協議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密信息時止。乙方是否繼續與甲方合作,不影響保密義務的履行。

        Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

        5、違約責任 Responsibility for breach of contract

        5.1如乙方未履行本協議規定的保密義務,乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權要求乙方賠償損失。

        Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

        5.2乙方違反保密協議,甲方有權采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護甲方的所有權益。

        If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

        6、特別條款 Special Provisions

        6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機,充電器,數據線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節嚴重者,甲方有權利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應商資格,同時追究乙方法律責任。

        Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

        6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節嚴重者,甲方有權利取消乙方的供應商資格。

        Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

        7、一般條款 General Provisions

        7.1本協議若有版本升級,則新版本協議簽訂后舊版本自動解除。

        In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

        7.2本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,自雙方簽章后生效。

        This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

        7.3本協議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關于本協議產生的爭議,由雙方協商解決,協商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

        This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

      英文合同 篇28

        DATE :C/NO :

        Inv. No:

        PART A:

        PART B:

        BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

        TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

        1. BUSINESS ITEMS:

        PRODUCTS:FABRIC

        QUANTITY:76000M(CONTRACT)

        PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

        AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

        AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

        2. COMMISSION ITEMS:

        COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

        COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

        3. PAYMENT ITEMS:

        PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

        Confirmed By:

        PART A: PART B:

        DATE :C/NO :

        Inv. No:

        PART A:

        PART B:

        BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

        3. BUSINESS ITEMS:

        PRODUCTS:MEN’S SUITS

        QUANTITY:2877UNDS

        PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

        AMOUNT: EURO116,806.20

        4. COMMISSION ITEMS:

        COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

        COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

        3. PAYMENT ITEMS:

        PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

        Confirmed By:

      英文合同 篇29

        有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經營企業,現聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協商的原則,一致同意簽定本合同。

        (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

        第一條 合同期限 article 1 term of the contract

        合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

        The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

        第二條 工作崗位 article 2 work position

        1乙方應從事辦公室經理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責如下:

        (1)人力資源

        (2)自德國總部進口產品

        (3)日常辦公室事務處理

        (4)觀察收集市場信息

        (5)客戶服務

        (6)會計相關信息支持

        (7)銷售團隊相關信息支持

        (8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

        Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

        (1)labor management

        (2)import the products from German headquarter

        (3)manage the daily office routine

        (4)monitor and collect market information

        (5)customer service

        (6)support accountant with relevant information

        (7)support the sales team with relevant information

        (8)warehouse management ,including the goods and samples.

        2. 甲方因工作安排需要和根據乙方的工作能力和工作表現,可隨時更改乙方勞動報酬,但應在國家法律規定的范圍內。

        According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

        3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現不符合本條第1款規定的工作要求,甲方有權在任何時候調換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。

        If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

        第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

        甲方須為乙方提供符合國家規定的安全衛生的工作環境,并向乙方提供必要的勞動防護用品。

        Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

        第四條 工作時間 article 4 working time

        1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關規定。

        The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

        2.乙方享有國家規定的法定節假日、年假和其他法律法規和員工手冊規定的假日。

        Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

        3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的`跨年度帶薪休假。跨年度休假必須在第二年第一季度最后一天前休完。

        After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

        第五條 勞動報酬 article 5 compensation

        1. 乙方收入參照本合同中附件1的規定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整。

        The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

        2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發雙薪。發薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

        第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

        乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規定辦理。

        If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

        第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

        1. 乙方應遵守國家的法律法規,并遵守甲方的各項規章制度

        Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

        2. 乙方被依法追究刑事責任的, 合同自動解除。

        this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

        3.未經甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術,市場或財務文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經發現,乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經濟損失,乙方應當承擔賠償責任。

        Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

        4.對于甲方為了業務需要給予乙方的預支款,一般情況下,乙方應在預支后的十個工作日內提供甲方要求的結算憑證,返還剩余預支款,與甲方完成結算;無論如何,該預支款應在預支后一個月內結算完畢。

        As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

        第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

        1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

        If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

        (1)在試用期內,甲方可無條件辭退乙方;

        During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

        (2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規章制度的;

        Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

        (3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業信息;

        Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

        (4) 甲方認為乙方工作表現及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;

        Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

        (5) 如果乙方嚴重違反最新>及其他不時制定的規章制度。

        If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

        2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規定和法律法規規定的情況除外。

        If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

        (1) 乙方因病或非因工負傷在規定的醫療期內。

        If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

        (2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產期和哺乳期間。

        During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

        3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經甲方書面批準,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答復。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批準乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續,但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職后根據甲方要求,繼續為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿后,雙方勞動關系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經濟要求。如果乙方不按照上述規定辦理離職手續,在勞動關系正式解除前未經甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據法律和合同其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,并有權追究其違約責任。

        If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

        4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規定的情況除外)。該書面通知原則上應由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

        If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

        第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

        1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關或執行甲方的任務或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發明創造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務發明創造,歸甲方所有,未經甲方批準不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

        All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

        2. 對于甲方在本合同期內向乙方提供的培訓,乙方應遵守甲方的培訓規定, 并不得向第三方泄露培訓涉及的事宜.

        For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

        3.乙方掌握甲方生產技術,專利,經營等商業秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調整,乙方同意在該期間內的工資按照調整后的崗位工資標準計算。

        Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

        第十條 違約責任 article 10 breach liability

        1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動合同,必須支付相當于乙方一個月收入的賠償金。

        If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

        2.無論雙方以任何形式解除勞動關系,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

        3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

        If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

        第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

        本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

        this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

        第十二條 其他 article 12 miscellaneous

        1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關系正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。

        The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

        2. 本合同簽署后,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切后果。

        After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

        3. 如果與合同條款有關的國家法律法規有所變更, 該合同其他部份將繼續有效。

        If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

        4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

        The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

        甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

        乙方 party B: 身份證號碼

      英文合同 篇30

        金苑服飾有限公司銷售合同

        Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

        SALES CONTRACT

        合同編號:JYFS120602

        CONTRACT NO. JYFS120602

        日期:20xx年6月22日

        DATEJune 22, 20xx

        買方美國紐約第五大道服裝大賣場

        聯系電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532

        BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

        TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

        賣方中國福建金苑服飾有限公司

        聯系電話: 傳真:

        SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

        LTD

        TEL: FAX:

        雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

        (1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標志 | (2) 數 量(件)| (3) 單 價(美元) | (4) 總 價(美元)

        Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

        Packing and Shipping Marks

        金苑20xx新品襯衫,貨號:A.00 96000.00

        Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

        金苑20xx新品襯衫,貨號:H.70 98800.00

        Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

        金苑20xx新品襯衫,貨號:A.30 85200.00

        Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

        金苑20xx新品休閑淑女褲, 600030.50 183000.00

        貨號:C22105

        Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

        Item No.:C22105

        金苑20xx新品休閑七分褲, 600032.40 194400.00

        Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

        貨號:C22108

        Item No. C22108

        規格

        Specification

        材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

        尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

        namely each size distribute 1/4 of the total number

        配送數量,即每個尺寸配送數量占每種

        總數量的1/4;

        顏色:每種產品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

        等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;

        包裝:單件產品用透明塑料袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag

        紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

        由防水袋包裹,內置50克干燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

        紙箱規格為60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

        送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

        裝運標志:

        Shipping mark 總計: Total No. (裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

        (5) 裝運期限

        Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

        THE L/C.

        (1) 裝運口岸 福建泉州新港

        Port of shipment

        (2) 目的口岸 伊麗莎白港

        Port of Destination

        (3) 保險投保

        Insurance

        (4) 付款條件

        Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

        該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期后15天, 在上述裝運口岸

        到期, 否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發生的一切損失的索賠權 .

        The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

        and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

        which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

        compensation for losses resulting therefrom.

        其他條款 OTHER TERMS :

        (1)異議 : 品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須于貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

        起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見.

        QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

        ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

        (2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,并按實際裝運數量議付。(信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數)

        The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

        (3)信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發生的一切損失的`索賠權。

        The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

        (4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

        Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

        (5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知

        賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

        The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

        (6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重

        量的交貨依據。

        INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

        (7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負

        責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

        The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

        delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

        (8)仲裁 : 凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決, 如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

        ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

        買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司

        THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

        THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

        買方代表簽字:賣方代表簽字:

        Buyer representative signature: Seller representative signature:

      英文合同(精選30篇) 相關內容:
      • 2024英文合同(精選26篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文合同(精選34篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 2024英文合同(通用34篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文合同(精選31篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文的合同(精選3篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文合同十篇

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文合同十篇

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文的合同十篇

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 2024英文合同十三篇

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文的合同(精選3篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文的合同(精選3篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文合同(通用3篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文的合同(通用3篇)

        TIMBER SALE CONTRACT - SAMPLEThe following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances....

      • 英文合同(精選3篇)

        Letter of Intent 合作意向書After friendly consultations based on the principles of equality and mutual benefit本著平等互的原則,經過友好的協商,__________________________ Party A/甲方and與___________________________...

      • 英文合同(精選3篇)

        Letter of Intent 合作意向書After friendly consultations based on the principles of equality and mutual benefit本著平等互的原則,經過友好的協商,__________________________ Party A/甲方and與___________________________...

      • 合同樣本
      主站蜘蛛池模板: 疏附县| 极品少妇的粉嫩小泬看片| 日韩精品一区二区三区激| av无码精品一区二区乱子| 最新国产AV最新国产在钱| 成人av天堂男人资源站| 久久精品国产亚洲成人av| 免费视频成人片在线观看| 中文国产不卡一区二区| 国产真人无码作爱免费视频app| 91精品国产一二三产区| 国产一区二区日韩在线| 国产熟睡乱子伦视频在线播放 | 中文文字幕文字幕亚洲色| 最新国产精品亚洲| 成年女性特黄午夜视频免费看| 久久精品午夜视频| 亚洲国产成人久久综合区| 丝袜欧美视频首页在线| 亚洲国产精品综合久久20| 内射合集对白在线| 国产欧美综合在线观看第十页| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 精品人妻伦一二三区久久| 国产午夜精品亚洲精品国产 | 国产l精品国产亚洲区| 国产伦人人人人人人性| 高清自拍亚洲精品二区| 国产超级va在线观看视频| 亚洲国产午夜精品福利| 亚洲国产免费图区在线视频| 人妻在线中文字幕| 成人福利一区二区视频在线| 你懂的视频在线一区二区| 日本丰满少妇高潮呻吟| 92精品国产自产在线观看481页| 热久久这里只有精品国产| 人妻系列无码专区免费| 额敏县| 亚洲欧洲一区二区精品| 国产永久免费高清在线观看|